Acts 28:1-12
Context28:1 After we had safely reached shore, 1 we learned that the island was called Malta. 2 28:2 The local inhabitants 3 showed us extraordinary 4 kindness, for they built a fire and welcomed us all because it had started to rain 5 and was cold. 28:3 When Paul had gathered a bundle of brushwood 6 and was putting it on the fire, a viper came out because of the heat and fastened itself on his hand. 28:4 When the local people 7 saw the creature hanging from Paul’s 8 hand, they said to one another, “No doubt this man is a murderer! Although he has escaped from the sea, Justice herself 9 has not allowed him to live!” 10 28:5 However, 11 Paul 12 shook 13 the creature off into the fire and suffered no harm. 28:6 But they were expecting that he was going to swell up 14 or suddenly drop dead. So after they had waited 15 a long time and had seen 16 nothing unusual happen 17 to him, they changed their minds 18 and said he was a god. 19
28:7 Now in the region around that place 20 were fields belonging to the chief official 21 of the island, named Publius, who welcomed us and entertained us hospitably as guests for three days. 28:8 The father 22 of Publius lay sick in bed, suffering from fever and dysentery. Paul went in to see him 23 and after praying, placed 24 his hands on him and healed 25 him. 28:9 After this had happened, many of the people on the island who were sick 26 also came and were healed. 27 28:10 They also bestowed many honors, 28 and when we were preparing to sail, 29 they gave 30 us all the supplies we needed. 31
28:11 After three months we put out to sea 32 in an Alexandrian ship that had wintered at the island and had the “Heavenly Twins” 33 as its figurehead. 34 28:12 We put in 35 at Syracuse 36 and stayed there three days.
[28:1] 1 tn Grk “We having been brought safely through” [to land] (same verb as 27:44). The word “shore” is implied, and the slight variations in translation from 27:44 have been made to avoid redundancy in English. The participle διασωθέντες (diaswqente") has been taken temporally.
[28:1] 2 sn Malta is an island (known by the same name today) in the Mediterranean Sea south of Sicily. The ship had traveled 625 mi (1,000 km) in the storm.
[28:2] 3 tn Although this is literally βάρβαροι (barbaroi; “foreigners, barbarians”) used for non-Greek or non-Romans, as BDAG 166 s.v. βάρβαρος 2.b notes, “Of the inhabitants of Malta, who apparently spoke in their native language Ac 28:2, 4 (here β. certainly without derogatory tone…).”
[28:2] 4 tn BDAG 1019 s.v. τυγχάνω 2.d states, “δυνάμεις οὐ τὰς τυχούσας extraordinary miracles Ac 19:11. Cp. 28:2.”
[28:2] 5 tn Or “because it was about to rain.” BDAG 418 s.v. ἐφίστημι 4 states, “διὰ τ. ὑετὸν τὸν ἐφεστῶτα because it had begun to rain Ac 28:2…But the mng. here could also be because it threatened to rain (s. 6).”
[28:4] 7 tn Although this is literally βάρβαροι (barbaroi; “foreigners, barbarians”) used for non-Greek or non-Romans, as BDAG 166 s.v. βάρβαρος 2.b notes, “Of the inhabitants of Malta, who apparently spoke in their native language Ac 28:2, 4 (here β. certainly without derogatory tone…).”
[28:4] 8 tn Grk “his”; the referent (Paul) has been specified in the translation for clarity.
[28:4] 9 tn That is, the goddess Justice has not allowed him to live. BDAG 250 s.v. δίκη 2 states, “Justice personified as a deity Ac 28:4”; L&N 12.27, “a goddess who personifies justice in seeking out and punishing the guilty – ‘the goddess Justice.’ ἡ δίκη ζῆν οὐκ εἴασεν ‘the goddess Justice would not let him live’ Ac 28:4.” Although a number of modern English translations have rendered δίκη (dikh) “justice,” preferring to use an abstraction, in the original setting it is almost certainly a reference to a pagan deity. In the translation, the noun “justice” was capitalized and the reflexive pronoun “herself” was supplied to make the personification clear. This was considered preferable to supplying a word like ‘goddess’ in connection with δίκη.
[28:4] 10 sn The entire scene is played out initially as a kind of oracle from the gods resulting in the judgment of a guilty person (Justice herself has not allowed him to live). Paul’s survival of this incident without ill effects thus spoke volumes about his innocence.
[28:5] 11 tn BDAG 737 s.v. οὖν 4 indicates the particle has an adversative sense here: “but, however.”
[28:5] 12 tn Grk “he”; the referent (Paul) has been specified in the translation for clarity.
[28:5] 13 tn Grk “shaking the creature off…he suffered no harm.” The participle ἀποτινάξας (apotinaxa") has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.
[28:6] 14 tn Or “going to burn with fever.” According to BDAG 814 s.v. πίμπρημι, either meaning (“swell up” or “burn with fever”) is possible for Acts 28:6.
[28:6] 15 tn The participle προσδοκώντων (prosdokwntwn) has been taken temporally.
[28:6] 16 tn The participle θεωρούντων (qewrountwn) has been taken temporally.
[28:6] 17 tn Grk “happening.” The participle γινόμενον (ginomenon) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.
[28:6] 18 tn Grk “changing their minds.” The participle μεταβαλόμενοι (metabalomenoi) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.
[28:6] 19 sn And said he was a god. The reaction is like Acts 14:11-19 where the crowd wanted to make Paul and Barnabas into gods. The providence of God had protected Paul again.
[28:7] 20 tn BDAG 798 s.v. περί 2.a.γ states, “of nearby places…τὰ περὶ τὸν τὸπον the region around the place Ac 28:7.” The presence of ἐκεῖνον (ekeinon) results in the translation “that place.”
[28:7] 21 tn That is, the chief Roman official. Several inscriptions have confirmed the use of πρῶτος (prwtos) as an administrative title used on the island of Malta for the highest Roman official. See further BDAG 852 s.v. Πόπλιος.
[28:8] 22 tn Grk “It happened that the father.” The introductory phrase ἐγένετο (egeneto, “it happened that”), common in Luke (69 times) and Acts (54 times), is redundant in contemporary English and has not been translated.
[28:8] 23 tn Grk “to whom Paul going in.” Because of the length and complexity of the Greek sentence, the relative pronoun (“whom”) was replaced by a personal pronoun (“him”) and a new sentence begun here in the translation. The participle εἰσελθών (eiselqwn) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.
[28:8] 24 tn The participle ἐπιθείς (epiqeis) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.
[28:8] 25 sn And healed him. Here are healings like Luke 9:40; 10:30; 13:13; Acts 16:23.
[28:9] 26 tn BDAG 142 s.v. ἀσθένεια 1 states, “ἔχειν ἀ. be ill Ac 28:9.”
[28:9] 27 sn Many…also came and were healed. Again, here is irony. Paul, though imprisoned, “frees” others of their diseases.
[28:10] 28 tn Or “they also honored us greatly”; Grk “they also honored us with many honors” (an idiom).
[28:10] 29 tn BDAG 62 s.v. ἀνάγω 4, “as a nautical t.t. (ἀ. τὴν ναῦν put a ship to sea), mid. or pass. ἀνάγεσθαι to begin to go by boat, put out to sea.” In this case the simpler English “sail” is more appropriate. The English participle “preparing” has also been supplied, since the provisioning of the ship would take place some time before the actual departure.
[28:10] 30 tn BDAG 384 s.v. ἐπιτίθημι 1.b has “give τινί τι someth. to someone…ἀναγομένοις τὰ πρὸς τὰς χρείας when we sailed they gave us what we needed Ac 28:10.”
[28:10] 31 sn They gave us all the supplies we needed. What they had lost in the storm and shipwreck was now replaced. Luke describes these pagans very positively.
[28:11] 32 tn BDAG 62 s.v. ἀνάγω 4, “as a nautical t.t. (ἀ. τὴν ναῦν put a ship to sea), mid. or pass. ἀνάγεσθαι to begin to go by boat, put out to sea.”
[28:11] 33 tn Or “the ‘Twin Gods’”; Grk “the Dioscuri” (a joint name for the pagan deities Castor and Pollux).
[28:11] 34 tn Or “as its emblem.”
[28:12] 35 tn Grk “And putting in.” The participle καταχθέντες (katacqente") has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style. On the meaning of the participle, BDAG 516 s.v. κατάγω states, “Hence the pass., in act. sense, of ships and seafarers put in εἴς τι at a harbor…εἰς Συρακούσας Ac 28:12.” Because of the difference between Greek style, which often begins sentences or clauses with “and,” and English style, which generally does not, καί (kai) has not been translated here.
[28:12] 36 sn Syracuse was a city on the eastern coast of the island of Sicily. It was 75 mi (120 km) from Malta.