

[28:5] 1 tn BDAG 737 s.v. οὖν 4 indicates the particle has an adversative sense here: “but, however.”
[28:5] 2 tn Grk “he”; the referent (Paul) has been specified in the translation for clarity.
[28:5] 3 tn Grk “shaking the creature off…he suffered no harm.” The participle ἀποτινάξας (apotinaxa") has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.
[2:19] 4 tn Or “in the heaven.” The Greek word οὐρανός (ouranos) may be translated “sky” or “heaven” depending on the context. Here, in contrast to “the earth below,” a reference to the sky is more likely.
[2:19] 5 tn Here the context indicates the miraculous nature of the signs mentioned; this is made explicit in the translation.