Acts 3:2
Context3:2 And a man lame 1 from birth 2 was being carried up, who was placed at the temple gate called “the Beautiful Gate” every day 3 so he could beg for money 4 from those going into the temple courts. 5
Acts 17:11
Context17:11 These Jews 6 were more open-minded 7 than those in Thessalonica, 8 for they eagerly 9 received 10 the message, examining 11 the scriptures carefully every day 12 to see if these things were so.


[3:2] 2 tn Grk “from his mother’s womb.”
[3:2] 3 tn BDAG 437 s.v. ἡμέρα 2.c has “every day” for this phrase.
[3:2] 4 tn Grk “alms.” The term “alms” is not in common use today, so what the man expected, “money,” is used in the translation instead. The idea is that of money given as a gift to someone who was poor. Giving alms was viewed as honorable in Judaism (Tob 1:3, 16; 12:8-9; m. Pe’ah 1:1). See also Luke 11:41; 12:33; Acts 9:36; 10:2, 4, 31; 24:17.
[3:2] 5 tn Grk “the temple.” This is actually a reference to the courts surrounding the temple proper, and has been translated accordingly.
[17:11] 6 tn Grk “These”; the referent (the Jews in the synagogue at Berea) has been specified in the translation for clarity.
[17:11] 7 tn Or “more willing to learn.” L&N 27.48 and BDAG 404 s.v. εὐγενής 2 both use the term “open-minded” here. The point is that they were more receptive to Paul’s message.
[17:11] 8 sn Thessalonica was a city in Macedonia (modern Salonica).
[17:11] 9 tn Or “willingly,” “readily”; Grk “with all eagerness.”
[17:11] 10 tn Grk “who received.” Here the relative pronoun (“who”) has been translated as a pronoun (“they”) preceded by a semicolon, which is less awkward in contemporary English than a relative clause at this point.
[17:11] 11 tn This verb (BDAG 66 s.v. ἀνακρίνω 1) refers to careful examination.
[17:11] 12 tn BDAG 437 s.v. ἡμέρα 2.c has “every day” for this phrase in this verse.