Acts 3:25
Context3:25 You are the sons of the prophets and of the covenant that God made with your ancestors, 1 saying to Abraham, ‘And in your descendants 2 all the nations 3 of the earth will be blessed.’ 4
Acts 16:14
Context16:14 A 5 woman named Lydia, a dealer in purple cloth 6 from the city of Thyatira, 7 a God-fearing woman, listened to us. 8 The Lord opened her heart to respond 9 to what Paul was saying.
Acts 20:18
Context20:18 When they arrived, he said to them, “You yourselves know how I lived 10 the whole time I was with you, from the first day I set foot 11 in the province of Asia, 12


[3:25] 1 tn Or “forefathers”; Grk “fathers.”
[3:25] 2 tn Or “in your offspring”; Grk “in your seed.”
[3:25] 3 tn Or “families.” The Greek word πατριά (patria) can indicate persons of succeeding generations who are related by birth (“lineage,” “family”) but it can also indicate a relatively large unit of people who make up a sociopolitical group and who share a presumed biological descent. In many contexts πατριά is very similar to ἔθνος (eqnos) and λαός (laos). In light of the context of the OT quotation, it is better to translate πατριά as “nations” here.
[3:25] 4 sn A quotation from Gen 22:18.
[16:14] 5 tn Grk “And a.” Because of the difference between Greek style, which often begins sentences or clauses with “and,” and English style, which generally does not, καί (kai) has not been translated here.
[16:14] 6 tn On the term translated “a dealer in purple cloth” see BDAG 855 s.v. πορφυρόπωλις.
[16:14] 7 sn Thyatira was a city in the province of Lydia in Asia Minor.
[16:14] 8 tn The words “to us” are not in the Greek text, but are implied. Direct objects in Greek were often omitted when clear from the context, but must be supplied for the modern English reader.
[16:14] 9 tn Although BDAG 880 s.v. προσέχω 2.b gives the meaning “pay attention to” here, this could be misunderstood by the modern English reader to mean merely listening intently. The following context, however, indicates that Lydia responded positively to Paul’s message, so the verb here was translated “to respond.”
[20:18] 9 tn Grk “You yourselves know, from the first day I set foot in Asia, how I was with you the whole time.” This could be understood to mean “how I stayed with you the whole time,” but the following verses make it clear that Paul’s lifestyle while with the Ephesians is in view here. Thus the translation “how I lived the whole time I was with you” makes this clear.
[20:18] 10 tn Or “I arrived.” BDAG 367 s.v. ἐπιβαίνω 2, “set foot in…εἰς τ. ᾿Ασίαν set foot in Asia Ac 20:18.” However, L&N 15.83 removes the idiom: “you know that since the first day that I came to Asia.”
[20:18] 11 tn Grk “Asia”; see the note on this word in v. 16.