Acts 3:7
Context3:7 Then 1 Peter 2 took hold 3 of him by the right hand and raised him up, and at once the man’s 4 feet and ankles were made strong. 5
Acts 12:4
Context12:4 When he had seized him, he put him in prison, handing him over to four squads 6 of soldiers to guard him. Herod 7 planned 8 to bring him out for public trial 9 after the Passover.


[3:7] 1 tn Here καί (kai) has been translated as “Then” to reflect the sequence of events.
[3:7] 2 tn Grk “he”; the referent (Peter) has been specified in the translation for clarity.
[3:7] 3 tn Grk “Peter taking hold of him…raised him up.” The participle πιάσας (piasas) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.
[3:7] 4 tn Grk “his”; the referent (the man) has been specified in the translation for clarity.
[3:7] 5 sn At once the man’s feet and ankles were made strong. Note that despite the past lameness, the man is immediately able to walk. The restoration of his ability to walk pictures the presence of a renewed walk, a fresh start at life; this was far more than money would have given him.
[12:4] 6 sn Four squads of soldiers. Each squad was a detachment of four soldiers.
[12:4] 7 tn Grk “guard him, planning to bring him out.” The Greek construction continues with a participle (βουλόμενος, boulomeno") and an infinitive (ἀναγαγεῖν, anagagein), but this creates an awkward and lengthy sentence in English. Thus a reference to Herod was introduced as subject and the participle translated as a finite verb (“Herod planned”).
[12:4] 8 tn Or “intended”; Grk “wanted.”
[12:4] 9 tn Grk “to bring him out to the people,” but in this context a public trial (with certain condemnation as the result) is doubtless what Herod planned. L&N 15.176 translates this phrase “planning to bring him up for a public trial after the Passover.”