Acts 3:7
Context3:7 Then 1 Peter 2 took hold 3 of him by the right hand and raised him up, and at once the man’s 4 feet and ankles were made strong. 5
Acts 3:2
Context3:2 And a man lame 6 from birth 7 was being carried up, who was placed at the temple gate called “the Beautiful Gate” every day 8 so he could beg for money 9 from those going into the temple courts. 10
Acts 3:12
Context3:12 When Peter saw this, he declared to the people, “Men of Israel, 11 why are you amazed at this? Why 12 do you stare at us as if we had made this man 13 walk by our own power or piety?
[3:7] 1 tn Here καί (kai) has been translated as “Then” to reflect the sequence of events.
[3:7] 2 tn Grk “he”; the referent (Peter) has been specified in the translation for clarity.
[3:7] 3 tn Grk “Peter taking hold of him…raised him up.” The participle πιάσας (piasas) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.
[3:7] 4 tn Grk “his”; the referent (the man) has been specified in the translation for clarity.
[3:7] 5 sn At once the man’s feet and ankles were made strong. Note that despite the past lameness, the man is immediately able to walk. The restoration of his ability to walk pictures the presence of a renewed walk, a fresh start at life; this was far more than money would have given him.
[3:2] 7 tn Grk “from his mother’s womb.”
[3:2] 8 tn BDAG 437 s.v. ἡμέρα 2.c has “every day” for this phrase.
[3:2] 9 tn Grk “alms.” The term “alms” is not in common use today, so what the man expected, “money,” is used in the translation instead. The idea is that of money given as a gift to someone who was poor. Giving alms was viewed as honorable in Judaism (Tob 1:3, 16; 12:8-9; m. Pe’ah 1:1). See also Luke 11:41; 12:33; Acts 9:36; 10:2, 4, 31; 24:17.
[3:2] 10 tn Grk “the temple.” This is actually a reference to the courts surrounding the temple proper, and has been translated accordingly.
[3:12] 11 tn Or perhaps “People of Israel,” since this was taking place in Solomon’s Portico and women may have been present. The Greek ἄνδρες ᾿Ισραηλῖται (andre" Israhlitai) used in the plural would normally mean “men, gentlemen” (BDAG 79 s.v. ἀνήρ 1.a).
[3:12] 13 tn Grk “him”; the referent (the man) has been specified in the translation for clarity.





