Acts 4:14
Context4:14 And because they saw the man who had been healed standing with them, they had nothing to say against this. 1
Acts 8:16
Context8:16 (For the Spirit 2 had not yet come upon 3 any of them, but they had only been baptized in the name of the Lord Jesus.) 4
Acts 15:9
Context15:9 and he made no distinction 5 between them and us, cleansing 6 their hearts by faith.
Acts 18:17
Context18:17 So they all seized Sosthenes, the president of the synagogue, 7 and began to beat 8 him in front of the judgment seat. 9 Yet none of these things were of any concern 10 to Gallio.
Acts 20:20
Context20:20 You know that I did not hold back from proclaiming 11 to you anything that would be helpful, 12 and from teaching you publicly 13 and from house to house,
Acts 25:18
Context25:18 When his accusers stood up, they did not charge 14 him with any of the evil deeds I had suspected. 15
Acts 26:31
Context26:31 and as they were leaving they said to one another, 16 “This man is not doing anything deserving 17 death or imprisonment.”
Acts 27:22
Context27:22 And now I advise 18 you to keep up your courage, for there will be no loss of life among you, but only the ship will be lost. 19


[4:14] 1 tn Or “nothing to say in opposition.”
[8:16] 2 tn Grk “For he”; the referent (the Spirit) has been specified in the translation for clarity.
[8:16] 4 sn This is a parenthetical note by the author.
[15:9] 3 tn BDAG 231 s.v. διακρίνω 1.b lists this passage under the meaning “to conclude that there is a difference, make a distinction, differentiate.”
[18:17] 4 tn That is, “the official in charge of the synagogue”; ἀρχισυνάγωγος (arcisunagwgo") refers to the “leader/president of a synagogue” (so BDAG 139 s.v. and L&N 53.93).
[18:17] 5 tn The imperfect verb ἔτυπτον (etupton) has been translated as an ingressive imperfect.
[18:17] 6 sn See the note on the term judgment seat in 18:12.
[18:17] 7 tn L&N 25.223 has “‘none of these things were of any concern to Gallio’ Ac 18:17.”
[20:20] 6 tn Or “profitable.” BDAG 960 s.v. συμφέρω 2.b.α has “τὰ συμφέροντα what advances your best interests or what is good for you Ac 20:20,” but the broader meaning (s.v. 2, “to be advantageous, help, confer a benefit, be profitable/useful”) is equally possible in this context.
[25:18] 6 tn Grk “they brought no charge of any of the evil deeds.” BDAG 31 s.v. αἰτία 3.b has “αἰτίαν φέρειν…bring an accusation Ac 25:18.” Since κατήγοροι (kathgoroi, “accusers”) in the previous clause is somewhat redundant with this, “charge” was used instead.
[25:18] 7 tn Or “I was expecting.”
[26:31] 7 tn Grk “they spoke to one another saying.” The participle λέγοντες (legontes) is redundant in English and has not been translated.
[26:31] 8 tn BDAG 93 s.v. ἄξιος 1.b has “θανάτου ἢ δεσμῶν ἄ. nothing deserving death or imprisonment 23:29; 26:31.”
[27:22] 8 tn The same verb is used for Paul’s original recommendation in Ac 27:9.
[27:22] 9 tn Grk “except the ship.” Here “but” is used to translate the improper preposition πλήν (plhn; see BDAG 826 s.v. πλήν 2) since an exception like this, where two different categories of objects are involved (people and a ship), is more naturally expressed in contemporary English with an adversative (“but”). The words “will be lost” are also supplied for clarity.