Acts 4:15
Context4:15 But when they had ordered them to go outside the council, 1 they began to confer with one another,
Acts 15:39
Context15:39 They had 2 a sharp disagreement, 3 so that they parted company. Barnabas took along 4 Mark and sailed away to Cyprus, 5
Acts 21:6
Context21:6 we said farewell 6 to one another. 7 Then 8 we went aboard the ship, and they returned to their own homes. 9
Acts 26:31
Context26:31 and as they were leaving they said to one another, 10 “This man is not doing anything deserving 11 death or imprisonment.”
Acts 7:26
Context7:26 The next day Moses 12 saw two men 13 fighting, and tried to make peace between 14 them, saying, ‘Men, you are brothers; why are you hurting one another?’
Acts 19:38
Context19:38 If then Demetrius and the craftsmen who are with him have a complaint 15 against someone, the courts are open 16 and there are proconsuls; let them bring charges against one another there. 17
Acts 28:4
Context28:4 When the local people 18 saw the creature hanging from Paul’s 19 hand, they said to one another, “No doubt this man is a murderer! Although he has escaped from the sea, Justice herself 20 has not allowed him to live!” 21
Acts 28:25
Context28:25 So they began to leave, 22 unable to agree among themselves, after Paul made one last statement: “The Holy Spirit spoke rightly to your ancestors 23 through the prophet Isaiah


[4:15] 1 tn Or “the Sanhedrin” (the highest legal, legislative, and judicial body among the Jews).
[15:39] 2 tn Grk “There happened a sharp disagreement.” The introductory phrase ἐγένετο (egeneto, “it happened that”), common in Luke (69 times) and Acts (54 times), is redundant in contemporary English and has not been translated.
[15:39] 3 tn BDAG 780 s.v. παροξυσμός 2 has “sharp disagreement” here; L&N 33.451 has “sharp argument, sharp difference of opinion.”
[15:39] 4 tn Grk “taking along Mark sailed.” The participle παραλαβόντα (paralabonta) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.
[15:39] 5 sn Cyprus is a large island in the Mediterranean off the south coast of Asia Minor.
[21:6] 3 tn BDAG 98 s.v. ἀπασπάζομαι has “take leave of, say farewell to τινά someone…ἀπησπασάμεθα ἀλλήλους we said farewell to one another Ac 21:6.”
[21:6] 4 sn These words are part of v. 5 in the standard critical Greek text.
[21:6] 5 tn Grk “and.” Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was begun in the translation, and καί (kai) has been translated as “then” to indicate the logical sequence.
[21:6] 6 tn Grk “to their own”; the word “homes” is implied.
[26:31] 4 tn Grk “they spoke to one another saying.” The participle λέγοντες (legontes) is redundant in English and has not been translated.
[26:31] 5 tn BDAG 93 s.v. ἄξιος 1.b has “θανάτου ἢ δεσμῶν ἄ. nothing deserving death or imprisonment 23:29; 26:31.”
[7:26] 5 tn Grk “he”; the referent (Moses) has been specified in the translation for clarity.
[7:26] 6 tn Grk “saw them”; the context makes clear that two individuals were involved (v. 27).
[7:26] 7 tn Or “tried to reconcile” (BDAG 964-65 s.v. συναλλάσσω).
[19:38] 6 tn BDAG 600 s.v. λόγος 1.a.ε has “ἔχειν πρός τινα λόγον have a complaint against someone…19:38.”
[19:38] 7 tn L&N 56.1 has ‘if Demetrius and his workers have an accusation against someone, the courts are open’ Ac 19:38.”
[19:38] 8 tn The word “there” is not in the Greek text but is implied. The official’s request is that the legal system be respected.
[28:4] 7 tn Although this is literally βάρβαροι (barbaroi; “foreigners, barbarians”) used for non-Greek or non-Romans, as BDAG 166 s.v. βάρβαρος 2.b notes, “Of the inhabitants of Malta, who apparently spoke in their native language Ac 28:2, 4 (here β. certainly without derogatory tone…).”
[28:4] 8 tn Grk “his”; the referent (Paul) has been specified in the translation for clarity.
[28:4] 9 tn That is, the goddess Justice has not allowed him to live. BDAG 250 s.v. δίκη 2 states, “Justice personified as a deity Ac 28:4”; L&N 12.27, “a goddess who personifies justice in seeking out and punishing the guilty – ‘the goddess Justice.’ ἡ δίκη ζῆν οὐκ εἴασεν ‘the goddess Justice would not let him live’ Ac 28:4.” Although a number of modern English translations have rendered δίκη (dikh) “justice,” preferring to use an abstraction, in the original setting it is almost certainly a reference to a pagan deity. In the translation, the noun “justice” was capitalized and the reflexive pronoun “herself” was supplied to make the personification clear. This was considered preferable to supplying a word like ‘goddess’ in connection with δίκη.
[28:4] 10 sn The entire scene is played out initially as a kind of oracle from the gods resulting in the judgment of a guilty person (Justice herself has not allowed him to live). Paul’s survival of this incident without ill effects thus spoke volumes about his innocence.
[28:25] 8 tn The imperfect verb ἀπελύοντο (apeluonto) has been translated as an ingressive imperfect.