

[4:28] 1 tn Grk “hand,” here a metaphor for God’s strength or power or authority.
[4:28] 2 tn Or “purpose,” “will.”
[4:28] 3 tn Or “had predestined.” Since the term “predestine” is something of a technical theological term, not in wide usage in contemporary English, the translation “decide beforehand” was used instead (see L&N 30.84). God’s direction remains as the major theme.
[11:21] 4 tn Grk “And the.” Because of the difference between Greek style, which often begins sentences or clauses with “and,” and English style, which generally does not, καί (kai) has not been translated here.
[11:21] 5 tn The participle πιστεύσας (pisteusa") is articular and thus cannot be adverbial. It is adjectival, modifying ἀριθμός (ariqmo"), but has been translated into English as a relative clause (“who believed”).
[11:21] 6 sn Again, the expression turned is a summary term for responding to the gospel.