Acts 5:20
Context5:20 “Go and stand in the temple courts 1 and proclaim 2 to the people all the words of this life.”
Acts 8:29
Context8:29 Then the Spirit said to Philip, “Go over and join this chariot.”
Acts 13:33
Context13:33 that this promise 3 God has fulfilled to us, their children, by raising 4 Jesus, as also it is written in the second psalm, ‘You are my Son; 5 today I have fathered you.’ 6
Acts 15:28
Context15:28 For it seemed best to the Holy Spirit and to us 7 not to place any greater burden on you than these necessary rules: 8
Acts 27:11
Context27:11 But the centurion 9 was more convinced 10 by the captain 11 and the ship’s owner than by what Paul said. 12
Acts 28:16
Context28:16 When we entered Rome, Paul was allowed to live 13 by himself, with the soldier who was guarding him.


[5:20] 1 tn Grk “the temple.” This is actually a reference to the courts surrounding the temple proper, and has been translated accordingly.
[13:33] 3 tn Grk “that this”; the referent (the promise mentioned in the previous verse) has been specified in the translation for clarity.
[13:33] 4 tn Or “by resurrecting.” The participle ἀναστήσας (anasthsa") is taken as instrumental here.
[13:33] 5 sn You are my Son. The key to how the quotation is used is the naming of Jesus as “Son” to the Father. The language is that of kingship, as Ps 2 indicates. Here is the promise about what the ultimate Davidic heir would be.
[13:33] 6 tn Grk “I have begotten you.” The traditional translation for γεγέννηκα (gegennhka, “begotten”) is misleading to the modern English reader because it is no longer in common use. Today one speaks of “fathering” a child in much the same way speakers of English formerly spoke of “begetting a child.”
[15:28] 5 tn This is the same expression translated “decided” in Acts 15:22, 25. BDAG 255 s.v. δοκέω 2.b.β lists “decide” as a possible gloss for this verse, and this translation would be consistent with the translation of the same expression in Acts 15:22, 25. However, the unusually awkward “the Holy Spirit and we have decided” would result. Given this approach, it would be more natural in English to say “We and the Holy Spirit have decided,” but changing the order removes the emphasis the Greek text gives to the Holy Spirit. Thus, although the similarity to the phrases in 15:22, 25 is obscured, it is better to use the alternate translation “it seems best to me” (also given by BDAG): “it seemed best to the Holy Spirit and to us.” Again the scope of agreement is highlighted.
[15:28] 6 tn L&N 71.39 translates “indispensable (rules)” while BDAG 358 s.v. ἐπάναγκες has “the necessary things.”
[27:11] 7 sn See the note on the word centurion in 10:1.
[27:11] 9 tn BDAG 456 s.v. κυβερνήτης 1 has “one who is responsible for the management of a ship, shipmaster…W. ναύκληρος, the ‘shipowner’…Ac 27:11” See further L. Casson, Ships and Seamanship in the Ancient World, 316-18.
[27:11] 10 tn Grk “than by what was said by Paul.” The passive construction has been converted to an active one to simplify the translation.