Acts 5:22
Context5:22 But the officers 1 who came for them 2 did not find them in the prison, so they returned and reported, 3
Acts 16:38
Context16:38 The police officers reported these words to the magistrates. They were frightened when they heard Paul and Silas 4 were Roman citizens 5
Acts 4:23
Context4:23 When they were released, Peter and John 6 went to their fellow believers 7 and reported everything the high priests and the elders had said to them.


[5:22] 1 tn The Greek term ὑπηρέτης (Juphreth") generally means “servant,” but in the NT is used for many different types of servants, like attendants to a king, the officers of the Sanhedrin (as here), assistants to magistrates, and (especially in the Gospel of John) Jewish guards in the Jerusalem temple (see L&N 35.20).
[5:22] 2 tn The words “for them” are not in the Greek text but are implied.
[5:22] 3 tn Grk “reported, saying.” The participle λέγοντες (legontes) is redundant in English and has not been translated.
[16:38] 4 tn Grk “heard they”; the referents (Paul and Silas) have been specified in the translation for clarity.
[16:38] 5 sn Roman citizens. This fact was disturbing to the officials because due process was a right for a Roman citizen, well established in Roman law. To flog a Roman citizen was considered an abomination. Such punishment was reserved for noncitizens.
[4:23] 7 tn Grk “they”; the referents (Peter and John) have been specified in the translation for clarity, since a new topic begins in v. 23 and the last specific reference to Peter and John in the Greek text is in 4:19.
[4:23] 8 tn Grk “to their own [people].” In context this phrase is most likely a reference to other believers rather than simply their own families and/or homes, since the group appears to act with one accord in the prayer that follows in v. 24. At the literary level, this phrase suggests how Jews were now splitting into two camps, pro-Jesus and anti-Jesus.