Acts 5:5
Context5:5 When Ananias heard these words he collapsed and died, and great fear gripped 1 all who heard about it.
Acts 5:24
Context5:24 Now when the commander 2 of the temple guard 3 and the chief priests heard this report, 4 they were greatly puzzled concerning it, 5 wondering what this could 6 be.
Acts 16:36
Context16:36 The jailer reported these words to Paul, saying, 7 “The magistrates have sent orders 8 to release you. So come out now and go in peace.” 9
Acts 2:22
Context2:22 “Men of Israel, 10 listen to these words: Jesus the Nazarene, a man clearly attested to you by God with powerful deeds, 11 wonders, and miraculous signs 12 that God performed among you through him, just as you yourselves know –


[5:5] 1 tn Or “fear came on,” “fear seized”; Grk “fear happened to.”
[5:24] 3 tn Grk “the official of the temple,” a title for the commander of the Jewish soldiers guarding the temple (thus the translation, “the commander of the temple guard”). See L&N 37.91.
[5:24] 4 tn Grk “heard these words.”
[5:24] 5 tn Grk “concerning them,” agreeing with the plural antecedent “these words.” Since the phrase “these words” was translated as the singular “this report,” the singular “concerning it” is used here.
[5:24] 6 tn The optative verb here expresses confused uncertainty.
[16:36] 3 tn The word “saying” is not in the Greek text, but is implied; it is necessary in English because the content of what the jailer said to Paul and Silas is not the exact message related to him by the police officers, but is a summary with his own additions.
[16:36] 4 tn The word “orders” is not in the Greek text, but is implied. Direct objects in Greek were often omitted when clear from the context, but must be supplied for the modern English reader.
[16:36] 5 tn Grk “So coming out now go in peace.” The participle ἐξελθόντες (exelqonte") has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.
[2:22] 4 tn Or “Israelite men,” although this is less natural English. The Greek term here is ἀνήρ (anhr), which only exceptionally is used in a generic sense of both males and females. In this context, it is conceivable that this is a generic usage, although it can also be argued that Peter’s remarks were addressed primarily to the men present, even if women were there.
[2:22] 5 tn Or “miraculous deeds.”
[2:22] 6 tn Again, the context indicates the miraculous nature of these signs, and this is specified in the translation.