Acts 7:12
Context7:12 So when Jacob heard that there was grain 1 in Egypt, he sent our ancestors 2 there 3 the first time.
Acts 7:23
Context7:23 But when he was about forty years old, it entered his mind 4 to visit his fellow countrymen 5 the Israelites. 6
Acts 8:28
Context8:28 and was returning home, sitting 7 in his chariot, reading 8 the prophet Isaiah.
Acts 9:32
Context9:32 Now 9 as Peter was traveling around from place to place, 10 he also came down to the saints who lived in Lydda. 11
Acts 13:3
Context13:3 Then, after they had fasted 12 and 13 prayed and placed their hands 14 on them, they sent them off.
Acts 15:33
Context15:33 After 15 they had spent some time there, 16 they were sent off in peace by the brothers to those who had sent them.
Acts 16:39
Context16:39 and came 17 and apologized to them. After 18 they brought them out, they asked them repeatedly 19 to leave the city.
Acts 26:17
Context26:17 I will rescue 20 you from your own people 21 and from the Gentiles, to whom 22 I am sending you
Acts 27:19
Context27:19 and on the third day they threw the ship’s gear 23 overboard with their own hands.


[7:12] 1 tn Or possibly “food,” since in a number of extrabiblical contexts the phrase σιτία καὶ ποτά (sitia kai pota) means “food and drink,” where solid food is contrasted with liquid nourishment (L&N 3.42).
[7:12] 2 tn Or “forefathers”; Grk “fathers.”
[7:12] 3 tn The word “there” is not in the Greek text. Direct objects were often omitted in Greek when clear from the context, but must be supplied for the modern English reader.
[7:23] 5 tn Grk “brothers.” The translation “compatriot” is given by BDAG 18-19 s.v. ἀδελφός 2.b.
[7:23] 6 tn Grk “the sons of Israel.”
[8:28] 7 tn Grk “and was sitting.” Because of the difference between Greek style, which often begins sentences or clauses with “and,” and English style, which generally does not, καί (kai) has not been translated here.
[8:28] 8 tn Grk “and was reading.” Because of the difference between Greek style, which often begins sentences or clauses with “and,” and English style, which generally does not, καί (kai) has not been translated here.
[9:32] 10 tn Grk “Now it happened that.” The introductory phrase ἐγένετο (egeneto, “it happened that”), common in Luke (69 times) and Acts (54 times), is redundant in contemporary English and has not been translated.
[9:32] 11 tn Grk “As Peter was going through all [the places],” which is somewhat awkward in English. The meaning is best expressed by a phrase like “going around from place to place” or “traveling around from place to place.”
[9:32] 12 sn Lydda was a city northwest of Jerusalem on the way to Joppa. It was about 10.5 miles (17 km) southeast of Joppa.
[13:3] 13 tn The three aorist participles νηστεύσαντες (nhsteusante"), προσευξάμενοι (proseuxamenoi), and ἐπιθέντες (epiqente") are translated as temporal participles. Although they could indicate contemporaneous time when used with an aorist main verb, logically here they are antecedent. On fasting and prayer, see Matt 6:5, 16; Luke 2:37; 5:33; Acts 14:23.
[13:3] 14 tn Normally English style, which uses a coordinating conjunction between only the last two elements of a series of three or more, would call for omission of “and” here. However, since the terms “fasting and prayer” are something of a unit, often linked together, the conjunction has been retained here.
[13:3] 15 sn The placing of hands on Barnabas and Saul (traditionally known as “the laying on of hands”) refers to an act picturing the commission of God and the church for the task at hand.
[15:33] 16 tn Grk “And after.” Because of the difference between Greek style, which often begins sentences or clauses with “and,” and English style, which generally does not, καί (kai) has not been translated here.
[15:33] 17 tn The word “there” is not in the Greek text, but is implied.
[16:39] 19 tn Grk “and coming, they apologized.” The participle ἐλθόντες (elqonte") has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.
[16:39] 20 tn Grk “and after.” Because of the length of the Greek sentence, the conjunction καί (kai) has not been translated here. Instead a new English sentence is begun.
[16:39] 21 tn The verb ἐρώτων (erwtwn) has been translated as an iterative imperfect; the English adverb “repeatedly” brings out the iterative force in the translation.
[26:17] 22 tn Grk “rescuing.” Because of the length and complexity of the Greek sentence, the participle ἐξαιρούμενος (exairoumeno") has been translated as a finite verb and a new sentence started in the translation at the beginning of v. 17.
[26:17] 23 tn That is, from the Jewish people. Grk “the people”; the words “your own” have been supplied to clarify the meaning.
[26:17] 24 tn The antecedent of the relative pronoun is probably both the Jews (“your own people”) and the Gentiles, indicating the comprehensive commission Paul received.
[27:19] 25 tn Or “rigging,” “tackle”; Grk “the ship’s things.” Here the more abstract “gear” is preferred to “rigging” or “tackle” as a translation for σκεῦος (skeuos) because in v. 40 the sailors are still able to raise the (fore)sail, which they could not have done if the ship’s rigging or tackle had been jettisoned here.