Acts 7:26
Context7:26 The next day Moses 1 saw two men 2 fighting, and tried to make peace between 3 them, saying, ‘Men, you are brothers; why are you hurting one another?’
Acts 17:31
Context17:31 because he has set 4 a day on which he is going to judge the world 5 in righteousness, by a man whom he designated, 6 having provided proof to everyone by raising 7 him from the dead.”
Acts 20:18
Context20:18 When they arrived, he said to them, “You yourselves know how I lived 8 the whole time I was with you, from the first day I set foot 9 in the province of Asia, 10
Acts 21:26
Context21:26 Then Paul took the men the next day, 11 and after he had purified himself 12 along with them, he went to the temple and gave notice 13 of the completion of the days of purification, 14 when 15 the sacrifice would be offered for each 16 of them.
Acts 25:6
Context25:6 After Festus 17 had stayed 18 not more than eight or ten days among them, he went down to Caesarea, 19 and the next day he sat 20 on the judgment seat 21 and ordered Paul to be brought.


[7:26] 1 tn Grk “he”; the referent (Moses) has been specified in the translation for clarity.
[7:26] 2 tn Grk “saw them”; the context makes clear that two individuals were involved (v. 27).
[7:26] 3 tn Or “tried to reconcile” (BDAG 964-65 s.v. συναλλάσσω).
[17:31] 5 sn The world refers to the whole inhabited earth.
[17:31] 6 tn Or “appointed.” BDAG 723 s.v. ὁρίζω 2.b has “of persons appoint, designate, declare: God judges the world ἐν ἀνδρὶ ᾧ ὥρισεν through a man whom he has appointed Ac 17:31.”
[17:31] 7 tn The participle ἀναστήσας (anasthsa") indicates means here.
[20:18] 7 tn Grk “You yourselves know, from the first day I set foot in Asia, how I was with you the whole time.” This could be understood to mean “how I stayed with you the whole time,” but the following verses make it clear that Paul’s lifestyle while with the Ephesians is in view here. Thus the translation “how I lived the whole time I was with you” makes this clear.
[20:18] 8 tn Or “I arrived.” BDAG 367 s.v. ἐπιβαίνω 2, “set foot in…εἰς τ. ᾿Ασίαν set foot in Asia Ac 20:18.” However, L&N 15.83 removes the idiom: “you know that since the first day that I came to Asia.”
[20:18] 9 tn Grk “Asia”; see the note on this word in v. 16.
[21:26] 10 tn BDAG 422 s.v. ἔχω 11.b.β has “temporal, to be next, immediately following…τῇ ἐχομένῃ…on the next day Lk 13:33…Ac 20:15; w. ἡμέρᾳ added…21:26.”
[21:26] 11 tn That is, after he had undergone ritual cleansing. The aorist passive participle ἁγνισθείς (Jagnisqei") has been taken temporally of antecedent action.
[21:26] 12 tn Grk “entered the temple, giving notice.” The participle διαγγέλλων (diangellwn) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.
[21:26] 13 sn The days of purification refers to the days of ritual cleansing.
[21:26] 14 tn Grk “until” (BDAG 423 s.v. ἕως 1.b.β.א), but since in English it is somewhat awkward to say “the completion of the days of purification, until the sacrifice would be offered,” the temporal clause was translated “when the sacrifice would be offered.” The point is that the sacrifice would be offered when the days were completed. Paul honored the request of the Jewish Christian leadership completely. As the following verse makes clear, the vow was made for seven days.
[21:26] 15 tn Grk “for each one.”
[25:6] 13 tn Grk “he”; the referent (Festus) has been specified in the translation for clarity.
[25:6] 14 tn Grk “Having stayed.” The participle διατρίψας (diatriya") has been taken temporally.
[25:6] 15 sn Caesarea was a city on the coast of Palestine south of Mount Carmel (not Caesarea Philippi). See the note on Caesarea in Acts 10:1.
[25:6] 16 tn Grk “sitting down…he ordered.” The participle καθίσας (kaqisa") has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.
[25:6] 17 tn Although BDAG 175 s.v. βῆμα 3 gives the meaning “tribunal” for this verse, and a number of modern translations use similar terms (“court,” NIV; “tribunal,” NRSV), since the bhma was a standard feature in Greco-Roman cities of the time, there is no need for an alternative translation here.