Acts 7:27
Context7:27 But the man who was unfairly hurting his neighbor pushed 1 Moses 2 aside, saying, ‘Who made 3 you a ruler and judge over us?
Acts 9:6
Context9:6 But stand up 4 and enter the city and you will be told 5 what you must do.”
Acts 10:19
Context10:19 While Peter was still thinking seriously about 6 the vision, the Spirit said to him, “Look! Three men are looking for you.
Acts 11:14
Context11:14 who will speak a message 7 to you by which you and your entire household will be saved.’
Acts 13:33
Context13:33 that this promise 8 God has fulfilled to us, their children, by raising 9 Jesus, as also it is written in the second psalm, ‘You are my Son; 10 today I have fathered you.’ 11
Acts 26:3
Context26:3 because you are especially 12 familiar with all the customs and controversial issues 13 of the Jews. Therefore I ask 14 you to listen to me patiently.


[7:27] 1 tn Or “repudiated Moses,” “rejected Moses” (BDAG 126-27 s.v. ἀπωθέω 2).
[7:27] 2 tn Grk “him”; the referent (Moses) has been specified in the translation for clarity.
[9:6] 5 tn Literally a passive construction, “it will be told to you.” This has been converted to another form of passive construction in the translation.
[10:19] 7 tn The translation “think seriously about” for διενθυμέομαι (dienqumeomai) is given in L&N 30.2. Peter was “pondering” the vision (BDAG 244 s.v.).
[11:14] 10 tn Grk “words” (ῥήματα, rJhmata), but in this context the overall message is meant rather than the individual words.
[13:33] 13 tn Grk “that this”; the referent (the promise mentioned in the previous verse) has been specified in the translation for clarity.
[13:33] 14 tn Or “by resurrecting.” The participle ἀναστήσας (anasthsa") is taken as instrumental here.
[13:33] 15 sn You are my Son. The key to how the quotation is used is the naming of Jesus as “Son” to the Father. The language is that of kingship, as Ps 2 indicates. Here is the promise about what the ultimate Davidic heir would be.
[13:33] 16 tn Grk “I have begotten you.” The traditional translation for γεγέννηκα (gegennhka, “begotten”) is misleading to the modern English reader because it is no longer in common use. Today one speaks of “fathering” a child in much the same way speakers of English formerly spoke of “begetting a child.”
[26:3] 16 tn BDAG 613 s.v. μάλιστα 1 states, “μ. γνώστην ὄντα σε since you are outstandingly familiar Ac 26:3.”
[26:3] 17 tn Grk “several controversial issues.” BDAG 428 s.v. ζήτημα states, “in our lit. only in Ac, w. the mng. it still has in Mod. Gk. (controversial) question, issue, argument…Ac 15:2; 26:3. ζ. περί τινος questions about someth.…18:15; 25:19.”
[26:3] 18 tn BDAG 218 s.v. δέομαι states, “In our lit. only w. the mng. to ask for something pleadingly, ask, request,” and then in section a.α states, “w. inf. foll.…Ac 26:3.”