NETBible KJV GRK-HEB XRef Names Arts Hymns

  Discovery Box

Acts 7:41

Context
7:41 At 1  that time 2  they made an idol in the form of a calf, 3  brought 4  a sacrifice to the idol, and began rejoicing 5  in the works of their hands. 6 

Acts 9:39

Context
9:39 So Peter got up and went with them, and 7  when he arrived 8  they brought him to the upper room. All 9  the widows stood beside him, crying and showing him 10  the tunics 11  and other clothing 12  Dorcas used to make 13  while she was with them.
Drag to resizeDrag to resize

[7:41]  1 tn Grk “And.” Because of the difference between Greek style, which often begins sentences or clauses with “and,” and English style, which generally does not, καί (kai) has not been translated here.

[7:41]  2 tn Grk “In those days.”

[7:41]  3 tn Or “a bull calf” (see Exod 32:4-6). The term μοσχοποιέω (moscopoiew) occurs only in Christian writings according to BDAG 660 s.v.

[7:41]  4 tn Grk “and brought,” but καί (kai) has not been translated since English normally uses a coordinating conjunction only between the last two elements in a series of three or more.

[7:41]  5 tn The imperfect verb εὐφραίνοντο (eufrainonto) has been translated ingressively. See BDAG 414-15 s.v. εὐφραίνω 2.

[7:41]  6 tn Or “in what they had done.”

[9:39]  7 tn Grk “who.” The relative clause makes for awkward English style here, so the following clause was made coordinate with the conjunction “and” supplied in place of the Greek relative pronoun.

[9:39]  8 tn The participle παραγενόμενον (paragenomenon) is taken temporally.

[9:39]  9 tn Grk “and all.” Because of the length of the Greek sentence, the conjunction καί (kai) has not been translated here. Instead a new English sentence is begun.

[9:39]  10 tn The word “him” is not in the Greek text, but is implied. Direct objects were often omitted in Greek when clear from the context, but must be supplied for the modern English reader.

[9:39]  11 tn Or “shirts” (a long garment worn under the cloak next to the skin). The name for this garment (χιτών, citwn) presents some difficulty in translation. Most modern readers would not understand what a ‘tunic’ was any more than they would be familiar with a ‘chiton.’ On the other hand attempts to find a modern equivalent are also a problem: “shirt” conveys the idea of a much shorter garment that covers only the upper body, and “undergarment” (given the styles of modern underwear) is more misleading still. “Tunic” was therefore employed, but with a note to explain its nature.

[9:39]  12 tn Grk “and garments,” referring here to other types of clothing besides the tunics just mentioned.

[9:39]  13 tn The verb ἐποίει (epoiei) has been translated as a customary imperfect.



TIP #21: 'To learn the History/Background of Bible books/chapters use the Discovery Box.' [ALL]
created in 0.03 seconds
powered by
bible.org - YLSA