[7:50] 1 tn Or “Did I.” The phrase “my hand” is ultimately a metaphor for God himself.
[7:50] 2 tn The question in Greek introduced with οὐχί (ouci) expects a positive reply.
[7:60] 3 tn Grk “Then falling to his knees he cried out.” The participle θείς (qeis) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.
[7:60] 4 sn The remarks Lord Jesus, receive my spirit and Lord, do not hold this sin against them recall statements Jesus made on the cross (Luke 23:34, 46).
[7:60] 5 tn Grk “And when.” Because of the length of the Greek sentence and the tendency of contemporary English style to use shorter sentences, καί (kai) has not been translated here; a new sentence is begun instead.
[7:60] 6 tn The verb κοιμάω (koimaw) literally means “sleep,” but it is often used in the Bible as a euphemism for the death of a believer.