Acts 7:51
Context7:51 “You stubborn 1 people, with uncircumcised 2 hearts and ears! 3 You are always resisting the Holy Spirit, like your ancestors 4 did!
Acts 7:60
Context7:60 Then he fell 5 to his knees and cried out with a loud voice, “Lord, do not hold this sin against them!” 6 When 7 he had said this, he died. 8
[7:51] 1 sn Traditionally, “stiff-necked people.” Now the critique begins in earnest.
[7:51] 2 tn The term ἀπερίτμητοι (aperitmhtoi, “uncircumcised”) is a NT hapax legomenon (occurs only once). See BDAG 101-2 s.v. ἀπερίτμητος and Isa 52:1.
[7:51] 3 tn Or “You stubborn and obstinate people!” (The phrase “uncircumcised hearts and ears” is another figure for stubbornness.)
[7:51] 4 tn Or “forefathers”; Grk “fathers.”
[7:60] 5 tn Grk “Then falling to his knees he cried out.” The participle θείς (qeis) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.
[7:60] 6 sn The remarks Lord Jesus, receive my spirit and Lord, do not hold this sin against them recall statements Jesus made on the cross (Luke 23:34, 46).
[7:60] 7 tn Grk “And when.” Because of the length of the Greek sentence and the tendency of contemporary English style to use shorter sentences, καί (kai) has not been translated here; a new sentence is begun instead.
[7:60] 8 tn The verb κοιμάω (koimaw) literally means “sleep,” but it is often used in the Bible as a euphemism for the death of a believer.