Acts 8:32
Context8:32 Now the passage of scripture the man 1 was reading was this:
“He was led like a sheep to slaughter,
and like a lamb before its shearer is silent,
so he did 2 not open his mouth.
Acts 25:23
Context25:23 So the next day Agrippa 3 and Bernice came with great pomp 4 and entered the audience hall, 5 along with the senior military officers 6 and the prominent men of the city. When Festus 7 gave the order, 8 Paul was brought in.


[8:32] 1 tn Grk “he”; the referent (the man) has been specified in the translation for clarity.
[8:32] 2 tn Grk “does.” The present tense here was translated as a past tense to maintain consistency with the first line of the quotation (“he was led like a sheep to slaughter”), which has an aorist passive verb normally translated as a past tense in English.
[25:23] 3 sn See the note on King Agrippa in 25:13.
[25:23] 4 tn Or “great pageantry” (BDAG 1049 s.v. φαντασία; the term is a NT hapax legomenon).
[25:23] 5 tn Or “auditorium.” “Auditorium” may suggest to the modern English reader a theater where performances are held. Here it is the large hall where a king or governor would hold audiences. Paul once spoke of himself as a “spectacle” to the world (1 Cor 4:8-13).
[25:23] 6 tn Grk “the chiliarchs” (officers in command of a thousand soldiers). In Greek the term χιλίαρχος (ciliarco") literally described the “commander of a thousand,” but it was used as the standard translation for the Latin tribunus militum or tribunus militare, the military tribune who commanded a cohort of 600 men.
[25:23] 7 sn See the note on Porcius Festus in 24:27.
[25:23] 8 tn Grk “and Festus ordering, Paul was brought in.” Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was begun in the translation, and καί (kai) has not been translated. The participle κελεύσαντος (keleusanto") has been taken temporally.