

[9:19] 1 tn Grk “It happened that for several days.” The introductory phrase ἐγένετο (egeneto, “it happened that”), common in Luke (69 times) and Acts (54 times), is redundant in contemporary English and has not been translated.
[27:35] 2 tn Grk “he”; the referent (Paul) has been specified in the translation for clarity.
[27:35] 3 tn Grk “taking bread, gave thanks.” The participle λαβών (labwn) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.
[27:35] 4 tn Or “before them all,” but here this could be misunderstood to indicate a temporal sequence.
[27:35] 5 tn Grk “and breaking it, he began.” The participle κλάσας (klasas) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.