Acts 9:24
Context9:24 but Saul learned of their plot against him. 1 They were also watching 2 the city gates 3 day and night so that they could kill him.
Acts 16:33
Context16:33 At 4 that hour of the night he took them 5 and washed their wounds; 6 then 7 he and all his family 8 were baptized right away. 9
Acts 17:10
Context17:10 The brothers sent Paul and Silas off to Berea 10 at once, during the night. When they arrived, 11 they went to the Jewish synagogue. 12
Acts 27:27
Context27:27 When the fourteenth night had come, while we were being driven 13 across the Adriatic Sea, 14 about midnight the sailors suspected they were approaching some land. 15


[9:24] 1 tn The words “against him” are implied, as suggested by L&N 30.71.
[9:24] 2 tn Or “guarding.” This is a negative term in Luke-Acts (Luke 6:7; 14:1; 20:20).
[9:24] 3 tn The word πύλη (pulh) may refer to a house door or gate, or to the large gates used in a palace, temple, or city wall. Here the context clearly indicates a reference to the latter, so the translation “city gates” is used.
[16:33] 4 tn Grk “And at.” Because of the difference between Greek style, which often begins sentences or clauses with “and,” and English style, which generally does not, καί (kai) has not been translated here.
[16:33] 5 tn Grk “taking them…he washed.” The participle παραλαβών (paralabwn) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.
[16:33] 6 tn On this phrase BDAG 603 s.v. λούω 1 gives a literal translation as “by washing he freed them from the effects of the blows.”
[16:33] 7 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the logical sequence.
[16:33] 8 sn All his family. It was often the case in the ancient world that conversion of the father led to the conversion of all those in the household.
[16:33] 9 tn Or “immediately.”
[17:10] 7 sn Berea (alternate spelling in NRSV Beroea; Greek Beroia) was a very old city in Macedonia on the river Astraeus about 45 mi (75 km) west of Thessalonica.
[17:10] 8 tn Grk “who arriving there, went to.” Because of the length and complexity of the Greek sentence, the relative pronoun (οἵτινες, Joitine") has been left untranslated and a new English sentence begun. The participle παραγενόμενοι (paragenomenoi) has been taken temporally.
[17:10] 9 sn See the note on synagogue in 6:9.
[27:27] 10 tn Here “being driven” has been used to translate διαφέρω (diaferw) rather than “drifting,” because it is clear from the attempt to drop anchors in v. 29 that the ship is still being driven by the gale. “Drifting” implies lack of control, but not necessarily rapid movement.
[27:27] 11 sn The Adriatic Sea. They were now somewhere between Crete and Malta.
[27:27] 12 tn Grk “suspected that some land was approaching them.” BDAG 876 s.v. προσάγω 2.a states, “lit. ὑπενόουν προσάγειν τινά αὐτοῖς χώραν they suspected that land was near (lit. ‘approaching them’) Ac 27:27.” Current English idiom would speak of the ship approaching land rather than land approaching the ship.