Acts 9:30
Context9:30 When the brothers found out about this, they brought him down to Caesarea 1 and sent him away to Tarsus.
Acts 15:23
Context15:23 They sent this letter with them: 2
From the apostles 3 and elders, your brothers, 4 to the Gentile brothers and sisters 5 in Antioch, 6 Syria, 7 and Cilicia, greetings!
Matthew 23:8
Context23:8 But you are not to be called ‘Rabbi,’ for you have one Teacher and you are all brothers.
Matthew 23:1
Context23:1 Then Jesus said to the crowds and to his disciples,
Matthew 3:14-16
Context3:14 But John 8 tried to prevent 9 him, saying, “I need to be baptized by you, and yet you come to me?” 3:15 So Jesus replied 10 to him, “Let it happen now, 11 for it is right for us to fulfill all righteousness.” Then John 12 yielded 13 to him. 3:16 After 14 Jesus was baptized, just as he was coming up out of the water, the 15 heavens 16 opened 17 and he saw the Spirit of God descending like a dove 18 and coming on him.
[9:30] 1 sn Caesarea was a city on the coast of Palestine, south of Mount Carmel (not Caesarea Philippi). See the note on Caesarea in Acts 10:1.
[15:23] 2 tn Grk “writing by their hand” (an idiom for sending a letter).
[15:23] 3 tn Grk “The apostles.” The word “from” is not in the Greek text, but has been supplied to indicate the sender of the letter.
[15:23] 4 tn Grk “brothers,” but “your” is supplied to specify the relationship, since without it “brothers” could be understood as vocative in English.
[15:23] 5 tn Grk “to the brothers who are from the Gentiles.”
[15:23] 6 sn Antioch was a city in Syria (not Antioch in Pisidia).
[15:23] 7 tn Grk “and Syria,” but καί (kai) has not been translated since English normally uses a coordinating conjunction only between the last two elements in a series of three or more.
[3:14] 8 tc ‡ The earliest
[3:14] 9 tn The imperfect verb has been translated conatively.
[3:15] 10 tn Grk “but Jesus, answering, said.” This construction with passive participle and finite verb is pleonastic (redundant) and has been simplified in the translation to “replied to him.”
[3:15] 11 tn Grk “Permit now.”
[3:15] 12 tn Grk “he”; the referent (John the Baptist) has been specified in the translation for clarity.
[3:15] 13 tn Or “permitted him.”
[3:16] 14 tn Here δέ (de) has not been translated.
[3:16] 15 tn Grk “behold the heavens.” The Greek word ἰδού (idou) has not been translated because it has no exact English equivalent here, but adds interest and emphasis (BDAG 468 s.v. 1).
[3:16] 16 tn Or “sky.” The Greek word οὐρανός (ourano") may be translated “sky” or “heaven,” depending on the context. The same word is used in v. 17.
[3:16] 17 tc ‡ αὐτῷ (autw, “to/before him”) is found in the majority of witnesses (א1 C Ds L W 0233 Ë1,13 33 Ï lat), perhaps added as a point of clarification or emphasis. NA27 includes the word in brackets, indicating doubts as to its authenticity.
[3:16] 18 sn The phrase like a dove is a descriptive comparison. The Spirit is not a dove, but descended like one in some sort of bodily representation.