Acts 9:33-34
Context9:33 He found there a man named Aeneas who had been confined to a mattress for eight years because 1 he was paralyzed. 9:34 Peter 2 said to him, “Aeneas, Jesus the Christ 3 heals you. Get up and make your own bed!” 4 And immediately he got up.
Mark 2:3-11
Context2:3 Some people 5 came bringing to him a paralytic, carried by four of them. 6 2:4 When they were not able to bring him in because of the crowd, they removed the roof 7 above Jesus. 8 Then, 9 after tearing it out, they lowered the stretcher the paralytic was lying on. 2:5 When Jesus saw their 10 faith, he said to the paralytic, “Son, your sins are forgiven.” 11 2:6 Now some of the experts in the law 12 were sitting there, turning these things over in their minds: 13 2:7 “Why does this man speak this way? He is blaspheming! 14 Who can forgive sins but God alone?” 2:8 Now 15 immediately, when Jesus realized in his spirit that they were contemplating such thoughts, 16 he said to them, “Why are you thinking such things in your hearts? 17 2:9 Which is easier, 18 to say to the paralytic, ‘Your sins are forgiven,’ or to say, ‘Stand up, take your stretcher, and walk’? 2:10 But so that you may know 19 that the Son of Man 20 has authority on earth to forgive sins,” – he said to the paralytic 21 – 2:11 “I tell you, stand up, take your stretcher, and go home.” 22
[9:33] 1 tn Since the participle κατακείμενον (katakeimenon), an adjectival participle modifying Αἰνέαν (Ainean), has been translated into English as a relative clause (“who had been confined to a mattress”), it would be awkward to follow with a second relative clause (Grk “who was paralyzed”). Furthermore, the relative pronoun here has virtually a causal force, giving the reason for confinement to the mattress, so it is best translated “because.”
[9:34] 2 tn Grk “And Peter.” Because of the difference between Greek style, which often begins sentences or clauses with “and,” and English style, which generally does not, καί (kai) has not been translated here.
[9:34] 3 tc ‡ Several variants occur at this juncture. Some of the earliest and best witnesses (Ì74 א B* C Ψ 33vid Didpt) read “Jesus Christ” (᾿Ιησοῦς Χριστός, Ihsou" Cristo"); others ([A] 36 1175 it) have “the Lord Jesus Christ” (ὁ κύριος ᾿Ιησοῦς Χριστός, Jo kurio" Ihsou" Cristo"); a few read simply ὁ Χριστός (614 1241 1505); the majority of
[9:34] 4 tn The translation “make your own bed” for στρῶσον σεαυτῷ (strwson seautw) is given by BDAG 949 s.v. στρωννύω 1. Naturally this involves some adaptation, since a pallet or mat would not be ‘made up’ in the sense that a modern bed would be. The idea may be closer to “straighten” or “rearrange,” and the NIV’s “take care of your mat” attempts to reflect this, although this too probably conveys a slightly different idea to the modern English reader.
[2:3] 5 tn Grk “they”; the referent (some unnamed people) has been specified in the translation for clarity.
[2:3] 6 tn The redundancy in this verse is characteristic of the author’s rougher style.
[2:4] 7 sn A house in 1st century Palestine would have had a flat roof with stairs or a ladder going up. This access was often from the outside of the house.
[2:4] 8 tn Grk “him”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.
[2:4] 9 tn Grk “And.” Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative.
[2:5] 10 sn The plural pronoun their makes it clear that Jesus was responding to the faith of the entire group, not just the paralyzed man.
[2:5] 11 sn The passive voice here is a divine passive (ExSyn 437). It is clear that God does the forgiving.
[2:6] 12 tn Or “some of the scribes.” See the note on the phrase “experts in the law” in 1:22.
[2:6] 13 tn Grk “Reasoning within their hearts.”
[2:7] 14 sn Blaspheming meant to say something that dishonored God. To claim divine prerogatives or claim to speak for God when one really does not would be such an act of offense. The remark raised directly the issue of the nature of Jesus’ ministry.
[2:8] 15 tn Grk “And.” Here καί (kai) has been translated as “now” to indicate the shift from the thoughts of the experts in the law to Jesus’ response.
[2:8] 16 tn Grk “they were thus reasoning within themselves.”
[2:8] 17 tn Grk “Why are you reasoning these things in your hearts?”
[2:9] 18 sn Which is easier is a reflective kind of question. On the one hand to declare sins are forgiven is easier, since one does not need to see it, unlike telling a paralyzed person to walk. On the other hand, it is harder, because for it to be true one must possess the authority to forgive the sin.
[2:10] 19 sn Now Jesus put the two actions together. The walking of the man would be proof (so that you may know) that his sins were forgiven and that God had worked through Jesus (i.e., the Son of Man).
[2:10] 20 sn The term Son of Man, which is a title in Greek, comes from a pictorial description in Dan 7:13 of one “like a son of man” (i.e., a human being). It is Jesus’ favorite way to refer to himself. Jesus did not reveal the background of the term here, which mixes human and divine imagery as the man in Daniel rides a cloud, something only God does. He just used it. It also could be an idiom in Aramaic meaning either “some person” or “me.” So there is a little ambiguity in its use here, since its origin is not clear at this point. However, the action makes it clear that Jesus used it to refer to himself here.
[2:10] 21 sn Jesus did not finish his sentence with words but with action, that is, healing the paralytic with an accompanying pronouncement to him directly.