Amos 2:10
Context2:10 I brought you up from the land of Egypt;
I led you through the wilderness for forty years
so you could take the Amorites’ land as your own.
Amos 3:1
Context3:1 Listen, you Israelites, to this message which the Lord is proclaiming against 1 you! This message is for the entire clan I brought up 2 from the land of Egypt:
Amos 3:5
Context3:5 Does a bird swoop down into a trap on the ground if there is no bait?
Does a trap spring up from the ground unless it has surely caught something?
Amos 7:1
Context7:1 The sovereign Lord showed me this: I saw 3 him making locusts just as the crops planted late 4 were beginning to sprout. (The crops planted late sprout after the royal harvest. 5 )
Amos 8:8
Context8:8 Because of this the earth 6 will quake, 7
and all who live in it will mourn.
The whole earth 8 will rise like the River Nile, 9
it will surge upward 10 and then grow calm, 11 like the Nile in Egypt. 12
Amos 9:5
Context9:5 The sovereign Lord who commands armies will do this. 13
He touches the earth and it dissolves; 14
all who live on it mourn.


[3:1] 2 tn One might expect a third person verb form (“he brought up”), since the
[7:1] 1 tn Heb “behold” or “look.”
[7:1] 2 sn The crops planted late (consisting of vegetables) were planted in late January-early March and sprouted in conjunction with the spring rains of March-April. For a discussion of the ancient Israelite agricultural calendar, see O. Borowski, Agriculture in Iron Age Israel, 31-44.
[7:1] 3 tn Or “the mowings of the king.”
[8:8] 1 tn Or “land” (also later in this verse).
[8:8] 2 tn It is not clear whether the speaker in this verse is the
[8:8] 4 tc The MT reads “like the light” (כָאֹר, kha’or; note this term also appears in v. 9), which is commonly understood to be an error for “like the Nile” (כִּיאוֹר, ki’or). See the parallel line and Amos 9:5. The word “River” is supplied in the translation for clarity. If this emendation is correct, in the Hebrew of Amos “Nile” is actually spelled three slightly different ways.
[8:8] 6 tn Or “sink back down.” The translation assumes the verb שָׁקַע (shaqa’), following the Qere.
[8:8] 7 tn The entire verse is phrased in a series of rhetorical questions which anticipate the answer, “Of course!” (For example, the first line reads, “Because of this will the earth not quake?”). The rhetorical questions entrap the listener in the logic of the judgment of God (cf. 3:3-6; 9:7). The rhetorical questions have been converted to affirmative statements in the translation for clarity.
[9:5] 1 tn The words “will do this” are supplied in the translation for clarification.
[9:5] 2 tn Or “melts.” The verb probably depicts earthquakes and landslides. See v. 5b.
[9:5] 4 tn Heb “the Nile.” The word “River” is supplied in the translation for clarity.
[9:5] 5 tn Or “sinks back down.”
[9:5] 6 sn See Amos 8:8, which is very similar to this verse.