Amos 4:8-11
Context4:8 People from 1 two or three cities staggered into one city to get 2 water,
but remained thirsty. 3
Still you did not come back to me.”
The Lord is speaking!
4:9 “I destroyed your crops 4 with blight and disease.
Locusts kept 5 devouring your orchards, 6 vineyards, fig trees, and olive trees.
Still you did not come back to me.”
The Lord is speaking!
4:10 “I sent against you a plague like one of the Egyptian plagues. 7
I killed your young men with the sword,
along with the horses you had captured.
I made the stench from the corpses 8 rise up into your nostrils.
Still you did not come back to me.”
The Lord is speaking!
4:11 “I overthrew some of you the way God 9 overthrew Sodom and Gomorrah. 10
You were like a burning stick 11 snatched from the flames.
Still you did not come back to me.”
The Lord is speaking!
[4:8] 1 tn The words “people from” are supplied in the translation for clarification.
[4:8] 3 tn Or “were not satisfied.”
[4:9] 4 tn Heb “you.” By metonymy the crops belonging to these people are meant. See the remainder of this verse, which describes the agricultural devastation caused by locusts.
[4:9] 5 tn The Hiphil infinitive construct is taken adverbially (“kept”) and connected to the activity of the locusts (NJPS). It also could be taken with the preceding sentence and related to the Lord’s interventions (“I kept destroying,” cf. NEB, NJB, NIV, NRSV), or it could be understood substantivally in construct with the following nouns (“Locusts devoured your many orchards,” cf. NASB; cf. also KJV, NKJV).
[4:10] 7 tn Heb “in the manner [or “way”] of Egypt.”
[4:10] 8 tn Heb “of your camps [or “armies”].”
[4:11] 9 tn Several English versions substitute the first person pronoun (“I”) here for stylistic reasons (e.g., NIV, NCV, TEV, CEV, NLT).
[4:11] 10 tn Heb “like God’s overthrow of Sodom and Gomorrah.” The divine name may be used in an idiomatic superlative sense here, in which case one might translate, “like the great [or “disastrous”] overthrow of Sodom and Gomorrah.”