Amos 8:1-6
Context8:1 The sovereign Lord showed me this: I saw 1 a basket of summer fruit. 2
8:2 He said, “What do you see, Amos?” I replied, “A basket of summer fruit.” Then the Lord said to me, “The end 3 has come for my people Israel! I will no longer overlook their sins. 4
8:3 The women singing in the temple 5 will wail in that day.”
The sovereign Lord is speaking.
“There will be many corpses littered everywhere! 6 Be quiet!”
8:4 Listen to this, you who trample 7 the needy,
and do away with 8 the destitute in the land.
8:5 You say,
“When will the new moon festival 9 be over, 10 so we can sell grain?
When will the Sabbath end, 11 so we can open up the grain bins? 12
We’re eager 13 to sell less for a higher price, 14
and to cheat the buyer with rigged scales! 15
8:6 We’re eager to trade silver for the poor, 16
a pair of sandals 17 for the needy!
We want to mix in some chaff with the grain!” 18


[8:1] 1 tn Heb “behold” or “look.”
[8:1] 2 sn The basket of summer fruit (also in the following verse) probably refers to figs from the summer crop, which ripens in August-September. See O. Borowski, Agriculture in Iron Age Israel, 115.
[8:2] 3 tn There is a wordplay here. The Hebrew word קֵץ (qets, “end”) sounds like קָיִץ (qayits, “summer fruit”). The summer fruit arrived toward the end of Israel’s agricultural year; Israel’s national existence was similarly at an end.
[8:2] 4 tn Heb “I will no longer pass over him.”
[8:3] 5 tn Or “palace” (NASB, NCV, TEV).
[8:3] 6 tn Heb “Many corpses in every place he will throw out.” The subject of the verb is probably impersonal, though many emend the active (Hiphil) form to a passive (Hophal): “Many corpses in every place will be thrown out.”
[8:4] 7 tn See the note on the word “trample” in 2:7.
[8:4] 8 tn Or “put an end to”; or “exterminate.”
[8:5] 9 sn Apparently work was prohibited during the new moon festival, just as it was on the Sabbath.
[8:5] 11 tn The verb, though omitted in the Hebrew text, is supplied in the translation from the parallel line.
[8:5] 12 tn Heb “sell grain.” Here “grain” could stand by metonymy for the bins where it was stored.
[8:5] 13 tn Here and in v. 6 the words “we’re eager” are supplied in the translation for clarification.
[8:5] 14 tn Heb “to make small the ephah and to make great the shekel.” The “ephah” was a unit of dry measure used to determine the quantity purchased, while the “shekel” was a standard weight used to determine the purchase price. By using a smaller than standard ephah and a heavier than standard shekel, these merchants were able to increase their profit (“sell less for a higher price”) by cheating the buyer.
[8:5] 15 tn Heb “and to cheat with deceptive scales”; NASB, NIV “dishonest scales”; NRSV “false balances.”
[8:6] 11 tn Heb “to buy the poor for silver.”