Amos 8:5
Context8:5 You say,
“When will the new moon festival 1 be over, 2 so we can sell grain?
When will the Sabbath end, 3 so we can open up the grain bins? 4
We’re eager 5 to sell less for a higher price, 6
and to cheat the buyer with rigged scales! 7
Amos 5:11
Context5:11 Therefore, because you make the poor pay taxes on their crops 8
and exact a grain tax from them,
you will not live in the houses you built with chiseled stone,
nor will you drink the wine from the fine 9 vineyards you planted. 10


[8:5] 1 sn Apparently work was prohibited during the new moon festival, just as it was on the Sabbath.
[8:5] 3 tn The verb, though omitted in the Hebrew text, is supplied in the translation from the parallel line.
[8:5] 4 tn Heb “sell grain.” Here “grain” could stand by metonymy for the bins where it was stored.
[8:5] 5 tn Here and in v. 6 the words “we’re eager” are supplied in the translation for clarification.
[8:5] 6 tn Heb “to make small the ephah and to make great the shekel.” The “ephah” was a unit of dry measure used to determine the quantity purchased, while the “shekel” was a standard weight used to determine the purchase price. By using a smaller than standard ephah and a heavier than standard shekel, these merchants were able to increase their profit (“sell less for a higher price”) by cheating the buyer.
[8:5] 7 tn Heb “and to cheat with deceptive scales”; NASB, NIV “dishonest scales”; NRSV “false balances.”
[5:11] 8 tn Traditionally, “because you trample on the poor” (cf. KJV, ASV, NAB, NIV, NRSV, NLT). The traditional view derives the verb from בּוּס (bus, “to trample”; cf. Isa. 14:25), but more likely it is cognate to an Akkadian verb meaning “to exact an agricultural tax” (see H. R. Cohen, Biblical Hapax Legomena [SBLDS], 49; S. M. Paul, Amos [Hermeneia], 172-73).
[5:11] 9 tn Or “lovely”; KJV, NASB, NRSV “pleasant”; NAB “choice”; NIV “lush.”
[5:11] 10 tn Heb “Houses of chiseled stone you built, but you will not live in them. Fine vineyards you planted, but you will not drink their wine.”