Colossians 1:4
Context1:4 since 1 we heard about your faith in Christ Jesus and the love that you have for all the saints.
Colossians 1:29
Context1:29 Toward this goal 2 I also labor, struggling according to his power that powerfully 3 works in me.
Colossians 2:6
Context2:6 Therefore, just as you received Christ Jesus as Lord, 4 continue to live your lives 5 in him,
Colossians 2:15
Context2:15 Disarming 6 the rulers and authorities, he has made a public disgrace of them, triumphing over them by the cross. 7
Colossians 4:1
Context4:1 Masters, treat your slaves with justice and fairness, because you know that you also have a master in heaven.


[1:4] 1 tn The adverbial participle ἀκούσαντες (akousante") is understood to be temporal and translated with “since.” A causal idea may also be in the apostle’s mind, but the context emphasizes temporal ideas, e.g., “from the day” (v. 6).
[1:29] 2 tn The Greek phrase εἴς ὅ (eis Jo, “toward which”) implies “movement toward a goal” and has been rendered by the English phrase “Toward this goal.”
[1:29] 3 tn The prepositional phrase ἐν δυνάμει (en dunamei) seems to be functioning adverbially, related to the participle, and has therefore been translated “powerfully.”
[2:6] 3 tn Though the verb παρελάβετε (parelabete) does not often take a double accusative, here it seems to do so. Both τὸν Χριστὸν ᾿Ιησοῦν (ton Criston Ihsoun) and τὸν κύριον (ton kurion) are equally definite insofar as they both have an article, but both the word order and the use of “Christ Jesus” as a proper name suggest that it is the object (cf. Rom 10:9, 10). Thus Paul is affirming that the tradition that was delivered to the Colossians by Epaphras was Christ-centered and focused on him as Lord.
[2:6] 4 tn The present imperative περιπατεῖτε (peripateite) implies, in this context, a continuation of something already begun. This is evidenced by the fact that Paul has already referred to their faith as “orderly” and “firm” (2:5), despite the struggles of some of them with this deceptive heresy (cf. 2:16-23). The verb is used literally to refer to a person “walking” and is thus used metaphorically (i.e., ethically) to refer to the way a person lives his or her life.
[2:15] 4 tn See BDAG 100 s.v. ἀπεκδύομαι 2.
[2:15] 5 tn The antecedent of the Greek pronoun αὐτῷ (autw) could either be “Christ” or the “cross.” There are several reasons for choosing “the cross” as the antecedent for αὐτῷ in verse 15: (1) The nearest antecedent is τῷ σταυρῷ (tw staurw) in v. 14; (2) the idea of ἐδειγμάτισεν ἐν παρρησία (edeigmatisen en parrhsia, “made a public disgrace”) seems to be more in keeping with the idea of the cross; (3) a reference to Christ seems to miss the irony involved in the idea of triumph – the whole point is that where one would expect defeat, there came the victory; (4) if Christ is the subject of the participles in v. 15 then almost certainly the cross is the referent for αὐτῷ. Thus the best solution is to see αὐτῷ as a reference to the cross and the preposition ἐν (en) indicating “means” (i.e., by means of the cross) or possibly (though less likely) location (on the cross).