Colossians 2:17
Context2:17 these are only 1 the shadow of the things to come, but the reality 2 is Christ! 3
Colossians 3:14
Context3:14 And to all these 4 virtues 5 add 6 love, which is the perfect bond. 7
Colossians 1:21
Context1:21 And you were at one time strangers and enemies in your 8 minds 9 as expressed through 10 your evil deeds,
Colossians 1:26
Context1:26 that is, the mystery that has been kept hidden from ages and generations, but has now been revealed to his saints.
Colossians 3:8
Context3:8 But now, put off all such things 11 as anger, rage, malice, slander, abusive language from your mouth.


[2:17] 1 tn The word “only,” though not in the Greek text, is supplied in the English translation to bring out the force of the Greek phrase.
[2:17] 2 tn Grk “but the body of Christ.” The term body here, when used in contrast to shadow (σκιά, skia) indicates the opposite meaning, i.e., the reality or substance itself.
[2:17] 3 tn The genitive τοῦ Χριστοῦ (tou Cristou) is appositional and translated as such: “the reality is Christ.”
[3:14] 4 tn BDAG 365 s.v. ἐπί 7 suggests “to all these” as a translation for ἐπὶ πᾶσιν δὲ τούτοις (epi pasin de toutoi").
[3:14] 5 tn The term “virtues” is not in the Greek text, but is included in the translation to specify the antecedent and to make clear the sense of the pronoun “these.”
[3:14] 6 tn The verb “add,” though not in the Greek text, is implied, picking up the initial imperative “clothe yourselves.”
[3:14] 7 tn The genitive τῆς τελειότητος (th" teleiothto") has been translated as an attributive genitive, “the perfect bond.”
[1:21] 7 tn The article τῇ (th) has been translated as a possessive pronoun (ExSyn 215).
[1:21] 8 tn Although διανοία (dianoia) is singular in Greek, the previous plural noun ἐχθρούς (ecqrous) indicates that all those from Colossae are in view here.
[1:21] 9 tn The dative ἐν τοῖς ἔργοις τοῖς πονηροῖς (en toi" ergoi" toi" ponhroi") is taken as means, indicating the avenue through which hostility in the mind is revealed and made known.
[3:8] 10 tn The Greek article with τὰ πάντα (ta panta) is anaphoric, referring to the previous list of vices, and has been translated here as “all such things.”