Daniel 2:29
Context2:29 “As for you, O king, while you were in your bed your thoughts turned to future things. 1 The revealer of mysteries has made known to you what will take place.
Daniel 5:6
Context5:6 Then all the color drained from the king’s face 2 and he became alarmed. 3 The joints of his hips gave way, 4 and his knees began knocking together.
Daniel 7:28
Context7:28 “This is the conclusion of the matter. As for me, Daniel, my thoughts troubled me greatly, and the color drained from my face. 5 But I kept the matter to myself.” 6
Daniel 2:30
Context2:30 As for me, this mystery was revealed to me not because I possess more wisdom 7 than any other living person, but so that the king may understand 8 the interpretation and comprehend the thoughts of your mind. 9
Daniel 4:19
Context4:19 Then Daniel (whose name is also Belteshazzar) was upset for a brief time; 10 his thoughts were alarming him. The king said, “Belteshazzar, don’t let the dream and its interpretation alarm you.” But Belteshazzar replied, “Sir, 11 if only the dream were for your enemies and its interpretation applied to your adversaries!
Daniel 5:10
Context5:10 Due to the noise 12 caused by the king and his nobles, the queen mother 13 then entered the banquet room. She 14 said, “O king, live forever! Don’t be alarmed! Don’t be shaken!


[2:29] 1 tn Aram “your thoughts upon your bed went up to what will be after this.”
[5:6] 2 tn Aram “[the king’s] brightness changed for him.”
[5:6] 3 tn Aram “his thoughts were alarming him.”
[5:6] 4 tn Aram “his loins went slack.”
[7:28] 3 tn Aram “my brightness was changing on me.”
[7:28] 4 tn Aram “in my heart.”
[2:30] 4 tn Aram “not for any wisdom which is in me more than [in] any living man.”
[2:30] 5 tn Aram “they might cause the king to know.” The impersonal plural is used here to refer to the role of God’s spirit in revealing the dream and its interpretation to the king. As J. A. Montgomery says, “it appropriately here veils the mysterious agency” (Daniel [ICC], 164-65).
[4:19] 5 tn Aram “about one hour.” The expression refers idiomatically to a brief period of time of undetermined length.
[5:10] 6 tn Aram “words of the king.”
[5:10] 7 tn Aram “the queen” (so NAB, NASB, NIV, NRSV). In the following discourse this woman is able to recall things about Daniel that go back to the days of Nebuchadnezzar, things that Belshazzar does not seem to recollect. It is likely that she was the wife not of Belshazzar but of Nabonidus or perhaps even Nebuchadnezzar. In that case, “queen” here means “queen mother” (cf. NCV “the king’s mother”).
[5:10] 8 tn Aram “The queen.” The translation has used the pronoun “she” instead because repetition of the noun here would be redundant in terms of English style.