Daniel 3:9
Context3:9 They said 1 to King Nebuchadnezzar, “O king, live forever! 2
Daniel 4:4
Context4:4 (4:1) 3 I, Nebuchadnezzar, was relaxing in my home, 4 living luxuriously 5 in my palace.
Daniel 4:28
Context4:28 Now all of this happened 6 to King Nebuchadnezzar.
Daniel 5:18
Context5:18 As for you, O king, the most high God bestowed on your father Nebuchadnezzar a kingdom, greatness, honor, and majesty. 7
Daniel 3:2-3
Context3:2 Then King Nebuchadnezzar sent out a summons to assemble the satraps, prefects, governors, counselors, treasurers, judges, magistrates, 8 and all the other authorities of the province to attend the dedication of the statue that he 9 had erected. 3:3 So the satraps, prefects, governors, counselors, treasurers, judges, magistrates, and all the other provincial authorities assembled for the dedication of the statue that King Nebuchadnezzar had erected. They were standing in front of the statue that Nebuchadnezzar had erected. 10


[3:9] 1 tn Aram “answered and said,” a common Aramaic idiom that occurs repeatedly in this chapter.
[3:9] 2 sn O king, live forever! is a comment of typical court courtesy that is not necessarily indicative of the real sentiments of the speaker. Ancient oriental court protocol could sometimes require a certain amount of hypocrisy.
[4:4] 3 sn This verse marks the beginning of chap. 4 in the Aramaic text of Daniel (see the note on 4:1). The Greek OT (LXX) has the following addition: “In the eighteenth year of Nebuchadnezzar’s reign he said.” This date would suggest a link to the destruction of Jerusalem in 586
[5:18] 7 tn Or “royal greatness and majestic honor,” if the four terms are understood as a double hendiadys.
[3:2] 9 sn The specific duties of the seven types of officials listed here (cf. vv. 3, 27) are unclear. The Aramaic words that are used are transliterations of Akkadian or Persian technical terms whose exact meanings are uncertain. The translations given here follow suggestions set forth in BDB.
[3:2] 10 tn Aram “Nebuchadnezzar the king.” The proper name and title have been replaced by the relative pronoun (“he”) in the translation for stylistic reasons.
[3:3] 11 tc The LXX and Theodotion lack the words “that Nebuchadnezzar had erected.”