Deuteronomy 11:10
Context11:10 For the land where you are headed 1 is not like the land of Egypt from which you came, a land where you planted seed and which you irrigated by hand 2 like a vegetable garden.
Deuteronomy 11:24
Context11:24 Every place you set your foot 3 will be yours; your border will extend from the desert to Lebanon and from the River (that is, the Euphrates) as far as the Mediterranean Sea. 4
Deuteronomy 28:56
Context28:56 Likewise, the most 5 tender and delicate of your women, who would never think of putting even the sole of her foot on the ground because of her daintiness, 6 will turn against her beloved husband, her sons and daughters,


[11:10] 1 tn Heb “you are going there to possess it”; NASB “into which you are about to cross to possess it”; NRSV “that you are crossing over to occupy.”
[11:10] 2 tn Heb “with your foot” (so NASB, NLT). There is a two-fold significance to this phrase. First, Egypt had no rain so water supply depended on human efforts at irrigation. Second, the Nile was the source of irrigation waters but those waters sometimes had to be pumped into fields and gardens by foot-power, perhaps the kind of machinery (Arabic shaduf) still used by Egyptian farmers (see C. Aldred, The Egyptians, 181). Nevertheless, the translation uses “by hand,” since that expression is the more common English idiom for an activity performed by manual labor.
[11:24] 3 tn Heb “the sole of your foot walks.” The placing of the foot symbolizes conquest and dominion, especially on land or on the necks of enemies (cf. Deut 1:36; Ps 7:13; Isa 63:3 Hab 3:19; Zech 9:13). See E. H. Merrill, NIDOTTE 1:992.
[11:24] 4 tn Heb “the after sea,” that is, the sea behind one when one is facing east, which is the normal OT orientation. Cf. ASV “the hinder sea.”
[28:56] 5 tc The LXX adds σφόδρα (sfodra, “very”) to bring the description into line with v. 54.