Deuteronomy 11:19
Context11:19 Teach them to your children and speak of them as you sit in your house, as you walk along the road, 1 as you lie down, and as you get up.
Deuteronomy 11:21
Context11:21 so that your days and those of your descendants may be extended in the land which the Lord promised to give to your ancestors, like the days of heaven itself. 2
Deuteronomy 11:2
Context11:2 Bear in mind today that I am not speaking 3 to your children who have not personally experienced the judgments 4 of the Lord your God, which revealed 5 his greatness, strength, and power. 6
Deuteronomy 29:22
Context29:22 The generation to come – your descendants who will rise up after you, as well as the foreigner who will come from distant places – will see 7 the afflictions of that land and the illnesses that the Lord has brought on it.
Deuteronomy 32:46
Context32:46 he said to them, “Keep in mind all the words I am solemnly proclaiming to you today; you must command your children to observe carefully all the words of this law.


[11:19] 1 tn Or “as you are away on a journey” (cf. NRSV, TEV, NLT); NAB “at home and abroad.”
[11:21] 2 tn Heb “like the days of the heavens upon the earth,” that is, forever.
[11:2] 3 tn Heb “that not.” The words “I am speaking” have been supplied in the translation for stylistic reasons.
[11:2] 4 tn Heb “who have not known and who have not seen the discipline of the Lord.” The collocation of the verbs “know” and “see” indicates that personal experience (knowing by seeing) is in view. The term translated “discipline” (KJV, ASV “chastisement”) may also be rendered “instruction,” but vv. 2b-6 indicate that the referent of the term is the various acts of divine judgment the Israelites had witnessed.
[11:2] 5 tn The words “which revealed” have been supplied in the translation to show the logical relationship between the terms that follow and the divine judgments. In the Hebrew text the former are in apposition to the latter.
[11:2] 6 tn Heb “his strong hand and his stretched-out arm.”
[29:22] 4 tn Heb “will say and see.” One expects a quotation to appear, but it seems to be omitted. To avoid confusion in the translation, the verb “will say” is omitted.