NETBible KJV GRK-HEB XRef Names Arts Hymns

  Discovery Box

Deuteronomy 14:21

Context
14:21 You may not eat any corpse, though you may give it to the resident foreigner who is living in your villages 1  and he may eat it, or you may sell it to a foreigner. You are a people holy to the Lord your God. Do not boil a young goat in its mother’s milk. 2 

Deuteronomy 17:15

Context
17:15 you must select without fail 3  a king whom the Lord your God chooses. From among your fellow citizens 4  you must appoint a king – you may not designate a foreigner who is not one of your fellow Israelites. 5 

Deuteronomy 23:20

Context
23:20 You may lend with interest to a foreigner, but not to your fellow Israelite; if you keep this command the Lord your God will bless you in all you undertake in the land you are about to enter to possess.

Deuteronomy 29:22

Context
29:22 The generation to come – your descendants who will rise up after you, as well as the foreigner who will come from distant places – will see 6  the afflictions of that land and the illnesses that the Lord has brought on it.
Drag to resizeDrag to resize

[14:21]  1 tn Heb “gates” (also in vv. 27, 28, 29).

[14:21]  2 sn Do not boil a young goat in its mother’s milk. This strange prohibition – one whose rationale is unclear but probably related to pagan ritual – may seem out of place here but actually is not for the following reasons: (1) the passage as a whole opens with a prohibition against heathen mourning rites (i.e., death, vv. 1-2) and closes with what appear to be birth and infancy rites. (2) In the other two places where the stipulation occurs (Exod 23:19 and Exod 34:26) it similarly concludes major sections. (3) Whatever the practice signified it clearly was abhorrent to the Lord and fittingly concludes the topic of various breaches of purity and holiness as represented by the ingestion of unclean animals (vv. 3-21). See C. M. Carmichael, “On Separating Life and Death: An Explanation of Some Biblical Laws,” HTR 69 (1976): 1-7; J. Milgrom, “You Shall Not Boil a Kid In Its Mother’s Milk,” BRev 1 (1985): 48-55; R. J. Ratner and B. Zuckerman, “In Rereading the ‘Kid in Milk’ Inscriptions,” BRev 1 (1985): 56-58; and M. Haran, “Seething a Kid in its Mother’s Milk,” JJS 30 (1979): 23-35.

[17:15]  3 tn The Hebrew text uses the infinitive absolute for emphasis, indicated in the translation by the words “without fail.”

[17:15]  4 tn Heb “your brothers,” but not referring to siblings (cf. NIV “your brother Israelites”; NLT “a fellow Israelite”). The same phrase also occurs in v. 20.

[17:15]  5 tn Heb “your brothers.” See the preceding note on “fellow citizens.”

[29:22]  5 tn Heb “will say and see.” One expects a quotation to appear, but it seems to be omitted. To avoid confusion in the translation, the verb “will say” is omitted.



TIP #34: What tip would you like to see included here? Click "To report a problem/suggestion" on the bottom of page and tell us. [ALL]
created in 0.03 seconds
powered by
bible.org - YLSA