Deuteronomy 14:22
Context14:22 You must be certain to tithe 1 all the produce of your seed that comes from the field year after year.
Deuteronomy 28:59
Context28:59 then the Lord will increase your punishments and those of your descendants – great and long-lasting afflictions and severe, enduring illnesses.
Deuteronomy 30:6
Context30:6 The Lord your God will also cleanse 2 your heart and the hearts of your descendants 3 so that you may love him 4 with all your mind and being and so that you may live.
Deuteronomy 11:10
Context11:10 For the land where you are headed 5 is not like the land of Egypt from which you came, a land where you planted seed and which you irrigated by hand 6 like a vegetable garden.


[14:22] 1 tn The Hebrew text uses the infinitive absolute for emphasis, indicated in the translation by the words “be certain.”
[30:6] 2 tn Heb “circumcise” (so KJV, NAB, NIV, NRSV); TEV “will give you and your descendents obedient hearts.” See note on the word “cleanse” in Deut 10:16.
[30:6] 3 tn Heb “seed” (so KJV, ASV).
[30:6] 4 tn Heb “the
[11:10] 3 tn Heb “you are going there to possess it”; NASB “into which you are about to cross to possess it”; NRSV “that you are crossing over to occupy.”
[11:10] 4 tn Heb “with your foot” (so NASB, NLT). There is a two-fold significance to this phrase. First, Egypt had no rain so water supply depended on human efforts at irrigation. Second, the Nile was the source of irrigation waters but those waters sometimes had to be pumped into fields and gardens by foot-power, perhaps the kind of machinery (Arabic shaduf) still used by Egyptian farmers (see C. Aldred, The Egyptians, 181). Nevertheless, the translation uses “by hand,” since that expression is the more common English idiom for an activity performed by manual labor.