Deuteronomy 22:1-4
Context22:1 When you see 1 your neighbor’s 2 ox or sheep going astray, do not ignore it; 3 you must return it without fail 4 to your neighbor. 22:2 If the owner 5 does not live 6 near you or you do not know who the owner is, 7 then you must corral the animal 8 at your house and let it stay with you until the owner looks for it; then you must return it to him. 22:3 You shall do the same to his donkey, his clothes, or anything else your neighbor 9 has lost and you have found; you must not refuse to get involved. 10 22:4 When you see 11 your neighbor’s donkey or ox fallen along the road, do not ignore it; 12 instead, you must be sure 13 to help him get the animal on its feet again. 14
[22:1] 1 tn Heb “you must not see,” but, if translated literally into English, the statement is misleading.
[22:1] 2 tn Heb “brother’s” (also later in this verse). In this context it is not limited to one’s siblings, however; cf. NAB “your kinsman’s.”
[22:1] 3 tn Heb “hide yourself.”
[22:1] 4 tn The Hebrew text uses the infinitive absolute for emphasis, which the translation indicates with the words “without fail.”
[22:2] 5 tn Heb “your brother” (also later in this verse).
[22:2] 6 tn Heb “is not.” The idea of “residing” is implied.
[22:2] 7 tn Heb “and you do not know him.”
[22:2] 8 tn Heb “it”; the referent (the ox or sheep mentioned in v. 1) has been specified in the translation for clarity.
[22:3] 9 tn Heb “your brother” (also in v. 4).
[22:3] 10 tn Heb “you must not hide yourself.”
[22:4] 11 tn Heb “you must not see.” See note at 22:1.
[22:4] 12 tn Heb “and (must not) hide yourself from them.”
[22:4] 13 tn The Hebrew text uses the infinitive absolute for emphasis, which the translation indicates with “be sure.”
[22:4] 14 tn Heb “help him to lift them up.” In keeping with English style the singular is used in the translation, and the referent (“the animal”) has been specified for clarity.