Deuteronomy 23:8
Context23:8 Children of the third generation born to them 1 may enter the assembly of the Lord.
Deuteronomy 26:12
Context26:12 When you finish tithing all 2 your income in the third year (the year of tithing), you must give it to the Levites, the resident foreigners, the orphans, and the widows 3 so that they may eat to their satisfaction in your villages. 4
Deuteronomy 5:9
Context5:9 You must not worship or serve them, for I, the Lord your God, am a jealous God. I punish 5 the sons, grandsons, and great-grandsons for the sin of the fathers who reject 6 me, 7
Deuteronomy 14:28
Context14:28 At the end of every three years you must bring all the tithe of your produce, in that very year, and you must store it up in your villages.
Deuteronomy 19:4
Context19:4 Now this is the law pertaining to one who flees there in order to live, 8 if he has accidentally killed another 9 without hating him at the time of the accident. 10
Deuteronomy 19:6
Context19:6 Otherwise the blood avenger will chase after the killer in the heat of his anger, eventually overtake him, 11 and kill him, 12 though this is not a capital case 13 since he did not hate him at the time of the accident.


[23:8] 1 sn Concessions were made to the Edomites and Egyptians (as compared to the others listed in vv. 1-6) because the Edomites (i.e., Esauites) were full “brothers” of Israel and the Egyptians had provided security and sustenance for Israel for more than four centuries.
[26:12] 2 tn Heb includes “the tithes of.” This has not been included in the translation to avoid redundancy.
[26:12] 3 tn The terms “Levite, resident foreigner, orphan, and widow” are collective singulars in the Hebrew text (also in v. 13).
[5:9] 3 tn In the Hebrew text the form is a participle, which is subordinated to what precedes. For the sake of English style, the translation divides this lengthy verse into two sentences.
[5:9] 4 tn Heb “who hate” (so NAB, NIV, NLT). Just as “to love” (אָהַב, ’ahav) means in a covenant context “to choose, obey,” so “to hate” (שָׂנֵא, sane’) means “to reject, disobey” (cf. the note on the word “loved” in Deut 4:37; see also 5:10).
[5:9] 5 tn Heb “visiting the sin of fathers upon sons and upon a third (generation) and upon a fourth (generation) of those who hate me.” God sometimes punishes children for the sins of a father (cf. Num 16:27, 32; Josh 7:24-25; 2 Sam 21:1-9). On the principle of corporate solidarity and responsibility in OT thought see J. Kaminsky, Corporate Responsibility in the Hebrew Bible (JSOTSup). In the idiom of the text, the father is the first generation and the “sons” the second generation, making grandsons the third and great-grandsons the fourth. The reference to a third and fourth generation is a way of emphasizing that the sinner’s punishment would last throughout his lifetime. In this culture, where men married and fathered children at a relatively young age, it would not be unusual for one to see his great-grandsons. In an Aramaic tomb inscription from Nerab dating to the seventh century b.c., Agbar observes that he was surrounded by “children of the fourth generation” as he lay on his death bed (see ANET 661). The language of the text differs from Exod 34:7, the sons are the first generation, the grandsons (literally, “sons of the sons”) the second, great-grandsons the third, and great-great-grandsons the fourth. One could argue that formulation in Deut 5:9 (see also Exod 20:50) is elliptical/abbreviated or that it suffers from textual corruption (the repetition of the words “sons” would invite accidental omission).
[19:4] 4 tn Heb “and this is the word pertaining to the one who kills who flees there and lives.”
[19:4] 5 tn Heb “who strikes his neighbor without knowledge.”
[19:4] 6 tn Heb “yesterday and a third (day)” (likewise in v. 6). The point is that there was no animosity between the two parties at the time of the accident and therefore no motive for the killing. Cf. NAB “had previously borne no malice”; NRSV “had not been at enmity before.”
[19:6] 5 tn Heb “and overtake him, for the road is long.”
[19:6] 6 tn Heb “smite with respect to life,” that is, fatally.