Deuteronomy 5:21
Context5:21 You must not desire 1 another man’s 2 wife, nor should you crave his 3 house, his field, his male and female servants, his ox, his donkey, or anything else he owns.” 4
Deuteronomy 15:19
Context15:19 You must set apart 5 for the Lord your God every firstborn male born to your herds and flocks. You must not work the firstborn of your bulls or shear the firstborn of your flocks.
Deuteronomy 17:1
Context17:1 You must not sacrifice to him 6 a bull or sheep that has a blemish or any other defect, because that is considered offensive 7 to the Lord your God.
Deuteronomy 18:3
Context18:3 This shall be the priests’ fair allotment 8 from the people who offer sacrifices, whether bull or sheep – they must give to the priest the shoulder, the jowls, and the stomach.
Deuteronomy 22:1
Context22:1 When you see 9 your neighbor’s 10 ox or sheep going astray, do not ignore it; 11 you must return it without fail 12 to your neighbor.
Deuteronomy 22:4
Context22:4 When you see 13 your neighbor’s donkey or ox fallen along the road, do not ignore it; 14 instead, you must be sure 15 to help him get the animal on its feet again. 16
Deuteronomy 28:31
Context28:31 Your ox will be slaughtered before your very eyes but you will not eat of it. Your donkey will be stolen from you as you watch and will not be returned to you. Your flock of sheep will be given to your enemies and there will be no one to save you.


[5:21] 1 tn The Hebrew verb used here (חָמַד, khamad) is different from the one translated “crave” (אָוַה, ’avah) in the next line. The former has sexual overtones (“lust” or the like; cf. Song of Sol 2:3) whereas the latter has more the idea of a desire or craving for material things.
[5:21] 2 tn Heb “your neighbor’s.” See note on the term “fellow man” in v. 19.
[5:21] 3 tn Heb “your neighbor’s.” The pronoun is used in the translation for stylistic reasons.
[5:21] 4 tn Heb “or anything that is your neighbor’s.”
[15:19] 5 tn Heb “sanctify” (תַּקְדִּישׁ, taqdish), that is, put to use on behalf of the
[17:1] 9 tn Heb “to the
[17:1] 10 tn The Hebrew word תּוֹעֵבָה (to’evah, “an abomination”; cf. NAB) describes persons, things, or practices offensive to ritual or moral order. See M. Grisanti, NIDOTTE 4:314-18; see also the note on the word “abhorrent” in Deut 7:25.
[18:3] 13 tn Heb “judgment”; KJV, NASB, NRSV “the priest’s due.”
[22:1] 17 tn Heb “you must not see,” but, if translated literally into English, the statement is misleading.
[22:1] 18 tn Heb “brother’s” (also later in this verse). In this context it is not limited to one’s siblings, however; cf. NAB “your kinsman’s.”
[22:1] 19 tn Heb “hide yourself.”
[22:1] 20 tn The Hebrew text uses the infinitive absolute for emphasis, which the translation indicates with the words “without fail.”
[22:4] 21 tn Heb “you must not see.” See note at 22:1.
[22:4] 22 tn Heb “and (must not) hide yourself from them.”
[22:4] 23 tn The Hebrew text uses the infinitive absolute for emphasis, which the translation indicates with “be sure.”
[22:4] 24 tn Heb “help him to lift them up.” In keeping with English style the singular is used in the translation, and the referent (“the animal”) has been specified for clarity.