Deuteronomy 7:24
Context7:24 He will hand over their kings to you and you will erase their very names from memory. 1 Nobody will be able to resist you until you destroy them.
Deuteronomy 13:1
Context13:1 Suppose a prophet or one who foretells by dreams 2 should appear among you and show you a sign or wonder, 3
Deuteronomy 18:3
Context18:3 This shall be the priests’ fair allotment 4 from the people who offer sacrifices, whether bull or sheep – they must give to the priest the shoulder, the jowls, and the stomach.
Deuteronomy 19:8
Context19:8 If the Lord your God enlarges your borders as he promised your ancestors 5 and gives you all the land he pledged to them, 6
Deuteronomy 30:7
Context30:7 Then the Lord your God will put all these curses on your enemies, on those who hate you and persecute you.


[7:24] 1 tn Heb “you will destroy their name from under heaven” (cf. KJV); NRSV “blot out their name from under heaven.”
[13:1] 2 tn Heb “or a dreamer of dreams” (so KJV, ASV, NASB). The difference between a prophet (נָבִיא, navi’) and one who foretells by dreams (חֹלֵם אוֹ, ’o kholem) was not so much one of office – for both received revelation by dreams (cf. Num 12:6) – as it was of function or emphasis. The prophet was more a proclaimer and interpreter of revelation whereas the one who foretold by dreams was a receiver of revelation. In later times the role of the one who foretold by dreams was abused and thus denigrated as compared to that of the prophet (cf. Jer 23:28).
[13:1] 3 tn The expression אוֹת אוֹ מוֹפֵת (’ot ’o mofet) became a formulaic way of speaking of ways of authenticating prophetic messages or other works of God (cf. Deut 28:46; Isa 20:3). The NT equivalent is the Greek term σημεῖον (shmeion), a sign performed (used frequently in the Gospel of John, cf. 2:11, 18; 20:30-31). They could, however, be counterfeited or (as here) permitted to false prophets by the
[18:3] 3 tn Heb “judgment”; KJV, NASB, NRSV “the priest’s due.”
[19:8] 5 tn Heb “he said to give to your ancestors.” The pronoun has been used in the translation instead for stylistic reasons.