Deuteronomy 9:13-20
Context9:13 Moreover, he said to me, “I have taken note of these people; they are a stubborn 1 lot! 9:14 Stand aside 2 and I will destroy them, obliterating their very name from memory, 3 and I will make you into a stronger and more numerous nation than they are.”
9:15 So I turned and went down the mountain while it 4 was blazing with fire; the two tablets of the covenant were in my hands. 9:16 When I looked, you had indeed sinned against the Lord your God and had cast for yourselves a metal calf; 5 you had quickly turned aside from the way he 6 had commanded you! 9:17 I grabbed the two tablets, threw them down, 7 and shattered them before your very eyes. 9:18 Then I again fell down before the Lord for forty days and nights; I ate and drank nothing because of all the sin you had committed, doing such evil before the Lord as to enrage him. 9:19 For I was terrified at the Lord’s intense anger 8 that threatened to destroy you. But he 9 listened to me this time as well. 9:20 The Lord was also angry enough at Aaron to kill him, but at that time I prayed for him 10 too.
![Drag to resize](images/t_arrow.gif)
![Drag to resize](images/d_arrow.gif)
[9:13] 1 tn Heb “stiff-necked.” See note on the word “stubborn” in 9:6.
[9:14] 2 tn Heb “leave me alone.”
[9:14] 3 tn Heb “from under heaven.”
[9:15] 3 tn Heb “the mountain.” The translation uses a pronoun for stylistic reasons to avoid redundancy.
[9:16] 4 tn On the phrase “metal calf,” see note on the term “metal image” in v. 12.
[9:16] 5 tn Heb “the
[9:17] 5 tn The Hebrew text includes “from upon my two hands,” but as this seems somewhat obvious and redundant, it has been left untranslated for stylistic reasons.
[9:19] 6 tn Heb “the anger and the wrath.” Although many English versions translate as two terms, this construction is a hendiadys which serves to intensify the emotion (cf. NAB, TEV “fierce anger”).
[9:19] 7 tn Heb “the
[9:20] 7 tn Heb “Aaron.” The pronoun is used in the translation to avoid redundancy.