Ecclesiastes 1:6
Context1:6 The wind goes to the south and circles around to the north;
round and round 1 the wind goes and on its rounds it returns. 2
Ecclesiastes 5:15
Context5:15 Just as he came forth from his mother's womb, naked will he return as he came,
and he will take nothing in his hand that he may carry away from his toil.
Ecclesiastes 7:2
Context7:2 It is better to go to a funeral 3
than a feast. 4


[1:6] 1 tn The Hebrew root סָבַב (savav, “to circle around”) is repeated four times in this verse to depict the wind’s continual motion: “The wind circles around (סוֹבֵב, sovev)…round and round (סוֹבֵב סֹבֵב)…its circuits (סְבִיבֹתָיו, sÿvivotayv).” This repetition is designed for a rhetorical purpose – to emphasize that the wind is locked into a never ending cycle. This vicious circle of monotonous action does not change anything. The participle form is used three times to emphasize continual, uninterrupted action (present universal use of participle). Despite the fact that the wind is always changing direction, nothing really new ever happens. The constant shifting of the wind cannot hide the fact that this is nothing but a repeated cycle; nothing new happens here (e.g., 1:9-10).
[1:6] 2 tn The use of שָׁב (shav, Qal active participle masculine singular from שׁוּב, shuv, “to return”) creates a wordplay (paronomasia) with the repetition of סָבַב (savav, “to circle around”). The participle emphasizes continual, durative, uninterrupted action (present universal use).
[7:2] 3 tn Heb “house of mourning.” The phrase refers to a funeral where the deceased is mourned.
[7:2] 4 tn Heb “house of drinking”; or “house of feasting.” The Hebrew noun מִשְׁתֶּה (mishteh) can denote (1) “feast; banquet,” occasion for drinking-bouts (1 Sam 25:36; Isa 5:12; Jer 51:39; Job 1:5; Esth 2:18; 5:14; 8:17; 9:19) or (2) “drink” (exilic/postexilic – Ezra 3:7; Dan 1:5, 8, 16); see HALOT 653 s.v. מִשְׁתֶּה 4; BDB 1059 s.v. שָׁתַה.
[7:2] 5 tn Heb “it”; the referent (“death”) has been specified in the translation for clarity.
[7:2] 6 tn Heb “the end.” The noun סוֹף (sof) literally means “end; conclusion” (HALOT 747 s.v. סוֹף 1; BDB 693 s.v. סוֹף). It is used in this context in reference to death, as the preceding phrase “house of mourning” (i.e., funeral) suggests.
[7:2] 7 tn Heb “all men” or “every man.”
[7:2] 8 tn The imperfect tense verb יִתֵּן, yitten (from נָתָן, natan, “to give”) functions in a modal sense, denoting obligation, that is, the subject’s obligatory or necessary conduct: “should” or “ought to” (see R. J. Williams, Hebrew Syntax, 31-32, §172; IBHS 508-9 §31.4g).
[7:2] 9 tn The word “this” does not appear in the Hebrew text, but is supplied in the translation for smoothness.