Ecclesiastes 2:20
Context2:20 So I began to despair 1 about all the fruit of 2 my labor 3
for which I worked so hard 4 on earth. 5
Ecclesiastes 3:13
Context3:13 and also that everyone should eat and drink, and find enjoyment in all his toil,
for these things 6 are a gift from God.
Ecclesiastes 4:6
Context4:6 Better is one handful with some rest
than two hands full of toil 7 and chasing the wind.
Ecclesiastes 6:7
Context6:7 All of man’s labor is for nothing more than 8 to fill his stomach 9 –
yet his appetite 10 is never satisfied!
Ecclesiastes 7:23
Context7:23 I have examined all this by wisdom;
I said, “I am determined 11 to comprehend this” 12 – but it was beyond my grasp. 13
Ecclesiastes 10:9
Context10:9 One who quarries stones may be injured by them;
one who splits logs may be endangered by them.


[2:20] 1 tn Heb “I turned aside to allow my heart despair.” The term לִבִּי (libbi, “my heart”) is a synecdoche of part (i.e., heart) for the whole (i.e., whole person); see E. W. Bullinger, Figures of Speech, 648.
[2:20] 2 tn The phrase “the fruit of” does not appear in the Hebrew text, but is supplied in the translation for clarity (see the following note on the word “labor”).
[2:20] 3 tn Heb “all my toil.” As in 2:18-19, the term עֲמָלִי (’amali, “my labor”) is a metonymy of cause (i.e., my labor) for effect (i.e., the fruit of my labor). The metonymy is recognized by several translations: “all the fruits of my labor” (NAB); “all the fruit of my labor” (NASB); “all the gains I had made” (NJPS).
[2:20] 4 tn Here the author uses an internal cognate accusative construction (accusative noun and verb from the same root) for emphasis: שֶׁעָמַלְתִּי הֶעָמָל (he’amal she’amalti, “the toil for which I had toiled”); see IBHS 167 §10.2.1g.
[2:20] 5 tn Heb “under the sun.”
[3:13] 6 tn Heb “for it.” The referent of the 3rd person feminine singular independent person pronoun (“it”) is probably the preceding statement: “to eat, drink, and find satisfaction.” This would be an example of an anacoluthon (GKC 505-6 §167.b). Thus the present translation uses “these things” to indicate the reference back to the preceding.
[4:6] 11 sn Qoheleth lists three approaches to labor: (1) the competitive workaholic in 4:4, (2) the impoverished sluggard in 4:5, and (3) the contented laborer in 4:6. The balanced approach rebukes the two extremes.
[6:7] 16 tn The phrase “for nothing more than” does not appear in the Hebrew text, but is supplied in the translation for clarity.
[6:7] 17 tn Heb “All man’s work is for his mouth.” The term “mouth” functions as a synecdoche of part (i.e., mouth) for the whole (i.e., person), substituting the organ of consumption for the person’s action of consumption (see E. W. Bullinger, Figures of Speech, 641-43), as suggested by the parallelism with נֶפֶשׁ (nefesh, “his appetite”).
[6:7] 18 tn The term נֶפֶשׁ (nefesh, “desire; appetite”) is used as a metonymy of association, that is, the soul is associated with man’s desires and appetites (BDB 660 s.v. נֶפֶשׁ 5.c; 6.a).
[7:23] 21 tn The cohortative אֶחְכָּמָה (’ekhkamah, from חָכַם, khakham,“to be wise”) emphasizes the resolve (determination) of Qoheleth to become wise enough to understand the perplexities of life.
[7:23] 22 tn Or “I am determined to become wise”
[7:23] 23 tn Or “but it eluded me”; Heb “but it was far from me.”