Ecclesiastes 3:12
Context3:12 I have concluded 1 that there is nothing better for people 2
than 3 to be happy and to enjoy
themselves 4 as long as they live,
Ecclesiastes 6:8
Context6:8 So what advantage does a wise man have over a fool? 5
And what advantage 6 does a pauper gain by knowing how to survive? 7
Ecclesiastes 10:19
Context10:19 Feasts 8 are made 9 for laughter,
and wine makes life merry, 10
but money is the answer 11 for everything.


[3:12] 2 tn Heb “for them”; the referent (people, i.e., mankind) has been specified in the translation for clarity.
[3:12] 3 tn Qoheleth uses the exceptive particle אִם…כִּי (ki…’im, “except”) to identify the only exception to the futility within man’s life (BDB 474 s.v. כִּי 2).
[3:12] 4 tn Heb “to do good.” The phrase לַעֲשׂוֹת טוֹב (la’asot tov) functions idiomatically for “to experience [or see] happiness [or joy].” The verb עָשַׂה (’asah) probably denotes “to acquire; to obtain” (BDB 795 s.v. עָשַׂה II.7), and טוֹב (tov) means “good; pleasure; happiness,” e.g., Eccl 2:24; 3:13; 5:17 (BDB 375 s.v. טוֹב 1).
[6:8] 5 sn So what advantage does the wise man have over a fool? The rhetorical question in Hebrew implies a negative answer: the wise man has no absolute advantage over a fool in the sense that both will share the same fate: death. Qoheleth should not be misunderstood here as denying that wisdom has no relative advantage over folly; elsewhere he affirms that wisdom does yield some relative benefits in life (7:1-22). However, wisdom cannot deliver one from death.
[6:8] 6 sn As in the preceding parallel line, this rhetorical question implies a negative answer (see the note after the word “fool” in the preceding line).
[6:8] 7 tn Heb “ What to the pauper who knows to walk before the living”; or “how to get along in life.”
[10:19] 9 tn Heb “bread.” The term לֶחֶם (lekhem) is used literally of “bread” and figuratively (i.e., by metonymy) for a “feast” (BDB 536–37 s.v. לֶחֶם). BDB suggests that עֹשִׂיה לֶחֶם (’osih lekhem) in Eccl 10:19 means “make a feast” (BDB 537 s.v. לֶחֶם 1.a). This obscure line has occasioned numerous proposals: “a feast is made for laughter” (KJV, ASV, NIV); “feasts are made for laughter” (NRSV); “men feast for merrymaking” (Moffatt); “men prepare a meal for enjoyment” (NASB); “the table has its pleasures” (NEB); “they [i.e., rulers of v. 16] make a banquet for revelry” (NJPS); “people prepare a banquet for enjoyment” (MLB); “for laughter they make bread and wine, that the living may feast” (Douay); “bread is made for laughter” (RSV); “bread [and oil] call forth merriment” (NAB).
[10:19] 10 tn The subject of the verb is not specified. When active verbs have an unspecified subject, they are often used in a passive sense: “Bread [feasts] are made….”
[10:19] 11 tn Heb “and wine gladdens life.”
[10:19] 12 tn Or “and [they think that] money is the answer for everything.”