Ecclesiastes 3:14
Context3:14 I also know that whatever God does will endure forever;
nothing can be added to it, and nothing taken away from it.
God has made it this way, so that men will fear him.
Ecclesiastes 3:19
Context3:19 For the fate of humans 1 and the fate of animals are the same:
As one dies, so dies the other; both have the same breath.
There is no advantage for humans over animals,
for both are fleeting.
Ecclesiastes 5:19
Context5:19 To every man whom God has given wealth, and possessions,
he has also given him the ability 2
to eat from them, to receive his reward and to find enjoyment in his toil;
these things 3 are the gift of God.
Ecclesiastes 6:2
Context6:2 God gives a man riches, property, and wealth
so that he lacks nothing that his heart 4 desires, 5
yet God does not enable 6 him to enjoy 7 the fruit of his labor 8 –
instead, someone else 9 enjoys 10 it! 11
This is fruitless and a grave misfortune. 12
Ecclesiastes 7:26
ContextMore bitter than death is the kind of 14 woman 15 who is like a hunter’s snare; 16
her heart is like a hunter’s net and her hands are like prison chains.
The man who pleases God escapes her,
but the sinner is captured by her.


[3:19] 1 tn Heb “of the sons of man.”
[5:19] 1 tn The syntax of this verse is difficult. The best approach is to view הִשְׁלִיטוֹ (hishlito, “he has given him the ability”) as governing the three following infinitives: לֶאֱכֹל (le’ekhol, “to eat”), וְלָשֵׂאת (vÿlase’t, “and to lift” = “to accept [or receive]”), and וְלִשְׂמֹחַ (vÿlismoakh, “and to rejoice”). This statement parallels 2:24-26 which states that no one can find enjoyment in life unless God gives him the ability to do so.
[5:19] 2 tn Heb “this.” The feminine singular demonstrative pronoun זֹה (zoh, “this”) refers back to all that preceded it in the verse (e.g., GKC 440-41 §135.p), that is, the ability to enjoy the fruit of one’s labor is the gift of God (e.g., Eccl 2:24-26). The phrase “these things” is used in the translation for clarity.
[6:2] 1 tn Heb “his appetite.”
[6:2] 2 tn Heb “There is no lack in respect to his appetite”; or “his desire lacks nothing.”
[6:2] 3 tn The verb שָׁלַט (shalat) in the Qal stem means “to domineer; to dominate; to lord it over; to be master of” and in the Hiphil stem “to give power to” (BDB 1020 s.v. שָׁלַט) and “to grant” (HALOT 1522 s.v. שׁלט). God must grant a person the ability to enjoy the fruit of his labor, otherwise a person will not be able to enjoy his possessions and wealth. The ability to partake of the fruit of one’s labor and to find satisfaction and joy in it is a gift from God (e.g., Eccl 2:24-26; 3:13; 5:18 [19]; 9:7).
[6:2] 4 tn Heb “to eat of it.” The verb אָכַל (’akhal, “to eat”) functions as a metonymy of association, that is, the action of eating is associated with the enjoyment of the fruit of one’s labor (e.g., Eccl 2:24-26; 3:12-13, 22; 5:17-19; 8:15; 9:9).
[6:2] 5 tn The phrase “the fruit of his labor” does not appear in the Hebrew text, but is supplied in the translation for clarity.
[6:2] 6 tn Heb “a stranger.” The Hebrew expression אִיש נָכְרִי (’ish nokhri, “stranger”) sometimes refers not to a foreigner or someone that the person does not know, but simply to someone else other than the subject (e.g., Prov 27:2). In the light of 6:3-6, it might even refer to the man’s own heirs. The term is used as a synecdoche of species (foreigner for stranger) in the sense of someone else other than the subject: “someone else” (BDB 649 s.v. נָכְרִי 3).
[6:2] 8 sn Instead, someone else enjoys it. A person may be unable to enjoy the fruit of his/her labor due to an unfortunate turn of events that robs a person of his possessions (5:13-14) or a miserly, lifelong hoarding of one’s wealth that robs him of the ability to enjoy what he has worked so hard to acquire (5:15-17). Qoheleth recommends the enjoyment of life and the fruit of one’s labor, as God enables (5:18-20). Unfortunately, the ability to enjoy the fruits of one’s labor is often thwarted by the obstacles described in 6:1-2 and 6:3-9.
[6:2] 9 tn Heb “an evil sickness.”
[7:26] 1 tn The word “this” does not appear in the Hebrew text, but is supplied in the translation for smoothness.
[7:26] 2 tn The phrase “kind of” does not appear in the Hebrew text, but is supplied in the translation for clarity (see the following note on the word “woman”).
[7:26] 3 tn The article on הָאִשָּׁה (ha’ishah) functions in a particularizing sense (“the kind of woman”) rather than in a generic sense (i.e., “women”).
[7:26] 4 tn Heb “is snares.” The plural form מְצוֹדִים (mÿtsodim, from the noun I מָצוֹד, matsod, “snare”) is used to connote either intensity, repeated or habitual action, or moral characteristic. For the function of the Hebrew plural, see IBHS 120-21 §7.4.2. The term II מָצוֹד “snare” is used in a concrete sense in reference to the hunter’s snare or net, but in a figurative sense of being ensnared by someone (Job 19:6; Prov 12:12; Eccl 7:26).