Ecclesiastes 3:19
Context3:19 For the fate of humans 1 and the fate of animals are the same:
As one dies, so dies the other; both have the same breath.
There is no advantage for humans over animals,
for both are fleeting.
Ecclesiastes 2:14-15
Context2:14 The wise man can see where he is going, 2 but the fool walks in darkness.
Yet I also realized that the same fate 3 happens to them both. 4
2:15 So I thought to myself, “The fate of the fool will happen even to me! 5
Then what did I gain by becoming so excessively 6 wise?” 7
So I lamented to myself, 8
“The benefits of wisdom 9 are ultimately 10 meaningless!”
Ecclesiastes 9:2-3
Context9:2 Everyone shares the same fate 11 –
the righteous and the wicked,
the good and the bad, 12
the ceremonially clean and unclean,
those who offer sacrifices and those who do not.
What happens to the good person, also happens to the sinner; 13
what happens to those who make vows, also happens to those who are afraid to make vows.
9:3 This is the unfortunate fact 14 about everything that happens on earth: 15
the same fate awaits 16 everyone.
In addition to this, the hearts of all people 17 are full of evil,
and there is folly in their hearts during their lives – then they die. 18


[3:19] 1 tn Heb “of the sons of man.”
[2:14] 2 tn Heb “has his eyes in his head.” The term עַיִן (’ayin, “eye”) is used figuratively in reference to mental and spiritual faculties (BDB 744 s.v. עַיִן 3.a). The term “eye” is a metonymy of cause (eye) for effect (sight and perception).
[2:14] 3 sn The common fate to which Qoheleth refers is death.
[2:14] 4 tn The term כֻּלָּם (kullam, “all of them”) denotes “both of them.” This is an example of synecdoche of general (“all of them”) for the specific (“both of them,” that is, both the wise man and the fool).
[2:15] 3 tn The emphatic use of the 1st person common singular personal pronoun אֲנִי (’ani, “me”) with the emphatic particle of association גַּם (gam, “even, as well as”; HALOT 195–96 s.v. גַּם) appears to emphasize the 1st person common singular suffix on יִקְרֵנִי (yiqreni) “it will befall [or “happen to”] me” (Qal imperfect 3rd person masculine singular + 1st person common singular suffix from קָרָה, qarah, “to befall; to happen to”); see GKC 438 §135.e. Qoheleth laments not that the fate of the wise man is the same as that of the fool, but that even he himself – the wisest man of all – would fare no better in the end than the most foolish.
[2:15] 4 tn The adjective יוֹתֵר (yoter) means “too much; excessive,” e.g., 7:16 “excessively righteous” (HALOT 404 s.v. יוֹתֵר 2; BDB 452 s.v. יוֹתֵר). It is derived from the root יֶתֶר (yeter, “what is left over”); see HALOT 452 s.v. I יֶתֶר. It is related to the verbal root יתר (Niphal “to be left over”; Hiphil “to have left over”); see HALOT 451–52 s.v. I יתר. The adjective is related to יִתְרוֹן (yitron, “advantage; profit”) which is a key-term in this section, creating a word-play: The wise man has a relative “advantage” (יִתְרוֹן) over the fool (2:13-14a); however, there is no ultimate advantage because both share the same fate, i.e., death (2:14b-15a). Thus, Qoheleth’s acquisition of tremendous wisdom (1:16; 2:9) was “excessive” because it exceeded its relative advantage over folly: it could not deliver him from the same fate as the fool. He had striven to obtain wisdom, yet it held no ultimate advantage.
[2:15] 5 tn Heb “And why was I wise (to) excess?” The rhetorical question is an example of negative affirmation, expecting a negative answer: “I gained nothing!” (E. W. Bullinger, Figures of Speech, 949).
[2:15] 6 tn Heb “So I said in my heart.”
[2:15] 7 tn Heb “and also this,” referring to the relative advantage of wisdom over folly.
[2:15] 8 tn The word “ultimately” does not appear in the Hebrew text, but is supplied in the translation for clarity.
[9:2] 4 tn Heb “all things just as to everyone, one fate.”
[9:2] 5 tc The MT reads simply “the good,” but the Greek versions read “the good and the bad.” In contrast to the other four pairs in v. 2 (“the righteous and the wicked,” “those who sacrifice, and those who do not sacrifice,” “the good man…the sinner,” and “those who make vows…those who are afraid to make vows”), the MT has a triad in the second line: לַטּוֹב וְלַטָּהוֹר וְלַטָּמֵא (lattov vÿlattahor vÿlattame’, “the good, and the clean, and the unclean”). This reading in the Leningrad Codex (ca.
[9:2] 6 tn Heb “As is the good (man), so is the sinner.”
[9:3] 6 tn Heb “under the sun.”
[9:3] 7 tn The term “awaits” does not appear in the Hebrew text, but is supplied in the translation for smoothness and stylistic reasons.
[9:3] 8 tn Heb “also the heart of the sons of man.” Here “heart” is a collective singular.
[9:3] 9 tn Heb “and after that [they go] to [the place of] the dead.”