Ecclesiastes 4:5
Context4:5 The fool folds his hands and does no work, 1
so he has nothing to eat but his own flesh. 2
Ecclesiastes 7:4-5
Context7:4 The heart of the wise is in the house of mourning,
but the heart of fools is in the house of merrymaking. 3
7:5 It is better for a person to receive 4 a rebuke from those who are wise 5
than to listen to the song 6 of fools.
Ecclesiastes 9:17
Context9:17 The words of the wise are heard in quiet,
more than the shouting of a ruler is heard 7 among fools.
Ecclesiastes 10:12
Context

[4:5] 1 tn Heb “the fool folds his hands.” The Hebrew idiom means that he does not work (e.g., Prov 6:10; 24:33). In the translation the words “and does no work” (which do not appear in the Hebrew text) have been supplied following the idiom to clarify what is meant.
[4:5] 2 tn Heb “and eats his own flesh.” Most English versions render the idiom literally: “and eats/consumes his flesh” (KJV, AS, NASB, NAB, RSV, NRSV, NJPS). However, a few versions attempt to explain the idiom: “and lets life go to ruin” (Moffatt), “and wastes away” (NEB), “and ruins himself” (NIV).
[7:4] 3 sn The expression the house of merrymaking refers to a banquet where those who attend engage in self-indulgent feasting and riotous drinking.
[7:5] 6 tn Heb “rebuke of the wise,” a subjective genitive (“the wise” administer the rebuke).
[7:5] 7 tn Or “praise.” The antithetical parallelism between “rebuke” (גַּעֲרַת, ga’arat) and “song” (שִׁיר, shir) suggests that the latter is figurative (metonymy of association) for praise/flattery which is “music” to the ears: “praise of fools” (NEB, NJPS) and “flattery of fools” (Douay). However, the collocation of “song” (שִׁיר) in 7:5 with “laughter” (שְׂחֹק, sÿkhoq) in 7:6 suggests simply frivolous merrymaking: “song of fools” (KJV, NASB, NIV, ASV, RSV, NRSV).
[9:17] 7 tn The phrase “is heard” does not appear in the Hebrew text, but is supplied in the translation for clarity and smoothness. Note its appearance in the previous line.
[10:12] 9 tn Heb “of a wise man’s mouth.”
[10:12] 10 tn The phrase “win him” does not appear in the Hebrew text, but has been supplied in the translation for clarity.
[10:12] 11 tn Or “are gracious.” The antithetical parallelism suggests that חֵן (khen) does not denote “gracious character” but “[gain] favor” (e.g., Gen 39:21; Exod 3:21; 11:3; 12:36; Prov 3:4, 34; 13:15; 22:1; 28:23; Eccl 9:11); cf. HALOT 332 s.v. חֵן 2; BDB 336 s.v. חֵן 2. The LXX, on the other hand, rendered חֶן with χάρις (caris, “gracious”). The English versions are divided: “are gracious” (KJV, YLT, ASV, NASB, NIV) and “win him favor” (NEB, RSV, NRSV, NAB, MLB, NJPS, Moffatt).
[10:12] 13 tn Heb “consume him”; or “engulf him.” The verb I בלע (“to swallow”) creates a striking wordplay on the homonymic root II בלע (“to speak eloquently”; HALOT 134-35 s.v בלע). Rather than speaking eloquently (II בלע, “to speak eloquently”), the fool utters words that are self-destructive (I בלע, “to swallow, engulf”).