

[5:3] 1 tn The term עִנְיַן (’inyan) means “business; affair; task; occupation” (HALOT 857 s.v. עִנְיָן; BDB 775 s.v. עִנְיָן). HALOT nuances עִנְיַן בְּרֹב (bÿrov ‘inyan) as “excessive activity” (HALOT 857 s.v. עִנְיָן). Here, it is used as a metonymy of cause (i.e., tasks) for effect (i.e., cares). The term is nuanced variously: (1) literal sense: “business” (KJV, ASV, YLT, NEB, RSV) and “effort” (NASB), and (2) metonymical: “cares” (NAB, NIV, NRSV), “concerns” (MLB, Douay), “worries” (Moffatt) and “brooding” (NJPS). The LXX mistakenly related עִנְיַן to the root II עָנַה (’anah) “to afflict,” and rendered it as πειρασμοῦ (peirasmou, “trial”).
[5:3] 2 tn The juxtaposition of the two lines joined by vav (“just as…so…”) suggests a comparison (BDB 253 s.v. ו 1.j); see R. J. Williams, Hebrew Syntax, 71, §437.
[5:3] 3 tn Heb “voice.” The Hebrew term קוֹל (qol, “voice”) is used as a metonymy of cause (i.e., voice) for the contents (i.e., the thing said), e.g., Gen 3:17; 4:23; Exod 3:18; 4:1, 9; Deut 1:45; 21:18, 20; 1 Sam 2:25; 8:7, 9; 2 Sam 12:18); see HALOT 1084 s.v. קוֹל 4.b; BDB 877 s.v. קוֹל 3.a; also E. W. Bullinger, Figures of Speech, 545–46. Contextually, this refers to a rash vow made by a fool who made a mistake in making it because he is unable to fulfill it.
[5:3] 4 tn The word “occurs” does not appear in the Hebrew text, but is supplied in the translation for clarity.
[10:15] 5 tn The plural form of הַכְּסִילִים (hakkÿsilim, from כְּסִיל, kÿsil, “fool”) denotes (1) plural of number: referring to several fools or (2) plural of habitual character or plural of intensity (referring to a single person characterized by a habitual or intense quality of foolishness). The latter is favored because the two verbs in 10:15 are both singular in form: “wearies him” (תְּיַגְּעֶנּוּ, tÿyaggÿ’ennu) and “he does [not] know” (לֹא־יָדַע, lo’-yada’); see GKC 440-41 §135.p. The article on הַכְּסִילִים is used in the generic sense.
[10:15] 6 tn This line may be interpreted in one of three ways: (1) “the labor of fools wearies him because he did not know enough to go to a town,” referring to the labor of the peasants who had not been able to find a place in town where life was easier; (2) “the labor of the fools so wearies everyone of them (singular pronoun taken in a distributive sense) so much that he even does not know how to go to town,” that is, he does not even know how to do the easiest thing in the world; (3) “let the labor of fools so weary him that he may not even know how to go to town,” taking the verb as a jussive, describing the foolish man described in 10:12-14. See D. Barthélemy, ed., Preliminary and Interim Report on the Hebrew Old Testament Text Project, 3:592–93.