Ecclesiastes 6:3-5
Context6:3 Even if a man fathers a hundred children and lives many years –
even if he lives a long, long time, 1 but cannot enjoy his prosperity –
even if he were to live forever 2 –
I would say, “A stillborn child 3 is better off than he is!” 4
6:4 Though the stillborn child 5 came into the world 6 for no reason 7 and departed into darkness,
though its name is shrouded in darkness, 8
6:5 though it never saw the light of day 9 nor knew anything, 10
yet it has more rest 11 than that man –
![Drag to resize](images/t_arrow.gif)
![Drag to resize](images/d_arrow.gif)
[6:3] 1 tn Heb “the days of his years are many.”
[6:3] 2 tn Heb “he has no burial.” The phrase וְגַם־קְבוּרָה לֹא־הָיְתָה (vÿgam-qÿvurah lo’-haytah, “he even has no burial”) is traditionally treated as part of a description of the man’s sorry final state, that is, he is deprived of even a proper burial (KJV, NEB, RSV, NRSV, ASV, NASB, NIV, NJPS, MLB, Moffatt). However, the preceding parallel lines suggest that this a hyperbolic protasis: “If he were to live one hundred years…even if he were never buried [i.e., were to live forever]….” A similar idea occurs elsewhere (e.g., Pss 49:9; 89:48). See D. R. Glenn, “Ecclesiastes,” BKCOT, 990.
[6:3] 3 tn The noun נֶפֶל (nefel) denotes “miscarriage” and by metonymy of effect, “stillborn child” (e.g., Ps 58:9; Job 3:16; Eccl 6:3); cf. HALOT 711. The noun is related to the verb נָפַל (nafal, “to fall,” but occasionally “to be born”; see Isa 26:18); cf. HALOT 710 s.v. נפל 5.
[6:3] 4 sn The point of 6:3-6 is that the futility of unenjoyed wealth is worse than the tragedy of being stillborn.
[6:4] 5 tn Heb “he”; the referent (“the stillborn child”) has been specified in the translation for clarity.
[6:4] 6 tn The phrase “into the world” does not appear in Hebrew, but is added in the translation for clarity.
[6:4] 7 sn The birth of the stillborn was in vain – it did it no good to be born.
[6:4] 8 sn The name of the stillborn is forgotten.
[6:5] 9 tn Heb “it never saw the sun.”
[6:5] 10 tn The word “anything” does not appear in the Hebrew text, but is supplied in the translation for clarity.
[6:5] 11 sn The Hebrew term translated rest here refers to freedom from toil, anxiety, and misery – part of the miserable misfortune that the miserly man of wealth must endure.