Ecclesiastes 7:27
Context7:27 The Teacher says:
I discovered this while trying to discover the scheme of things, item by item.
Ecclesiastes 4:10
Context4:10 For if they fall, one will help his companion up,
but pity 1 the person who falls down and has no one to help him up.
Ecclesiastes 4:9
Context4:9 Two people are better than one,
because they can reap 2 more benefit 3 from their labor.
Ecclesiastes 4:11-12
Context4:11 Furthermore, if two lie down together, they can keep each other warm,
but how can one person keep warm by himself?
4:12 Although an assailant may overpower 4 one person,
two can withstand him.
Moreover, a three-stranded cord is not quickly broken.
Ecclesiastes 9:18
Context9:18 Wisdom is better than weapons of war,
but one sinner can destroy much that is good.
Ecclesiastes 12:11
Context12:11 The words of the sages are like prods, 5
and the collected sayings are like firmly fixed nails;
they are given by one shepherd.
Ecclesiastes 3:19
Context3:19 For the fate of humans 6 and the fate of animals are the same:
As one dies, so dies the other; both have the same breath.
There is no advantage for humans over animals,
for both are fleeting.
Ecclesiastes 2:14
Context2:14 The wise man can see where he is going, 7 but the fool walks in darkness.
Yet I also realized that the same fate 8 happens to them both. 9
Ecclesiastes 3:20
Context3:20 Both go to the same place,
both come from the dust,
and to dust both return.
Ecclesiastes 6:6
Context6:6 if he should live a thousand years twice, yet does not enjoy his prosperity.
For both of them die! 10
Ecclesiastes 7:28
Context7:28 What I have continually sought, I have not found;
I have found only 11 one upright 12 man among a thousand,
but I have not found one upright woman among all of them.
Ecclesiastes 9:2-3
Context9:2 Everyone shares the same fate 13 –
the righteous and the wicked,
the good and the bad, 14
the ceremonially clean and unclean,
those who offer sacrifices and those who do not.
What happens to the good person, also happens to the sinner; 15
what happens to those who make vows, also happens to those who are afraid to make vows.
9:3 This is the unfortunate fact 16 about everything that happens on earth: 17
the same fate awaits 18 everyone.
In addition to this, the hearts of all people 19 are full of evil,
and there is folly in their hearts during their lives – then they die. 20
Ecclesiastes 11:6
Context11:6 Sow your seed in the morning,
and do not stop working 21 until the evening; 22
for you do not know which activity 23 will succeed 24 –
whether this one or that one, or whether both will prosper equally. 25
Ecclesiastes 4:8
Context4:8 A man who is all alone with no companion, 26
he has no children nor siblings; 27
yet there is no end to all his toil,
and he 28 is never satisfied with riches.
He laments, 29 “For whom am I toiling and depriving myself 30 of pleasure?” 31
This also is futile and a burdensome task! 32


[4:9] 2 tn Heb “a good reward.”
[4:12] 1 tn The verbal root תקף means “to overpower; to prevail over” e.g., Job 14:20; 15:24; Eccl 4:12; 6:10 (HALOT 1786 s.v. תקף).
[12:11] 1 tn Or “goads”; NCV “sharp sticks used to guide animals.” For further information see M. A. Fishbane, Biblical Interpretation, 29–32.
[3:19] 1 tn Heb “of the sons of man.”
[2:14] 1 tn Heb “has his eyes in his head.” The term עַיִן (’ayin, “eye”) is used figuratively in reference to mental and spiritual faculties (BDB 744 s.v. עַיִן 3.a). The term “eye” is a metonymy of cause (eye) for effect (sight and perception).
[2:14] 2 sn The common fate to which Qoheleth refers is death.
[2:14] 3 tn The term כֻּלָּם (kullam, “all of them”) denotes “both of them.” This is an example of synecdoche of general (“all of them”) for the specific (“both of them,” that is, both the wise man and the fool).
[6:6] 1 tn Heb “Do not all go to the same place?” The rhetorical question is an example of erotesis of positive affirmation, expecting a positive answer, e.g., Ps 56:13 [14] (see E. W. Bullinger, Figures of Speech, 947). It affirms the fact that both the miserly rich man who lives two thousand years, as well as the stillborn who never lived one day, both go to the same place – the grave. And if the miserly rich man never enjoyed the fruit of his labor during his life, his fate was no better than that of the stillborn who never had opportunity to enjoy any of the blessings of life. In a sense, it would have been better for the miserly rich man to have never lived than to have experienced the toil, anxiety, and misery of accumulating his wealth, but never enjoying any of the fruits of his labor.
[7:28] 1 tn The word “only” does not appear in the Hebrew text, but is supplied in the translation for smoothness.
[7:28] 2 tn The word “upright” does not appear in the Hebrew text, but is supplied in the translation twice, here and in the following line, for clarity.
[9:2] 1 tn Heb “all things just as to everyone, one fate.”
[9:2] 2 tc The MT reads simply “the good,” but the Greek versions read “the good and the bad.” In contrast to the other four pairs in v. 2 (“the righteous and the wicked,” “those who sacrifice, and those who do not sacrifice,” “the good man…the sinner,” and “those who make vows…those who are afraid to make vows”), the MT has a triad in the second line: לַטּוֹב וְלַטָּהוֹר וְלַטָּמֵא (lattov vÿlattahor vÿlattame’, “the good, and the clean, and the unclean”). This reading in the Leningrad Codex (ca.
[9:2] 3 tn Heb “As is the good (man), so is the sinner.”
[9:3] 2 tn Heb “under the sun.”
[9:3] 3 tn The term “awaits” does not appear in the Hebrew text, but is supplied in the translation for smoothness and stylistic reasons.
[9:3] 4 tn Heb “also the heart of the sons of man.” Here “heart” is a collective singular.
[9:3] 5 tn Heb “and after that [they go] to [the place of] the dead.”
[11:6] 1 tn Heb “do not let your hand rest.” The Hebrew phrase “do not let your hand rest” is an idiom that means “do not stop working” or “do not be idle” (e.g., Eccl 7:18); cf. BDB 628 s.v. נוּחַ B.1. Several English versions capture the sense of the idiom well: “do not stop working” (NEB); “do not be idle” (MLB); “let not your hand be idle” (NAB); “let not your hands be idle” (NIV); “stay not your hand” (Moffatt). The term “hand” is a synecdoche of part (i.e., do not let your hand rest) for the whole person (i.e., do not allow yourself to stop working).
[11:6] 2 tn The terms “morning” (בֹּקֶר, boqer) and “evening” (עֶרֶב, ’erev) form a merism (a figure of speech using two polar extremes to include everything in between) that connotes “from morning until evening.” The point is not that the farmer should plant at two times in the day (morning and evening), but that he should plant all day long (from morning until evening). This merism is reflected in several translations: “in the morning…until evening” (NEB, Moffatt).
[11:6] 3 tn The term “activity” does not appear in the Hebrew text, but is supplied in the translation for clarity and smoothness.
[11:6] 4 tn The verb כָּשֵׁר (kasher, “to prosper”) is used metonymically to denote “will succeed.” In 11:10, it means “skill in work.”
[4:8] 1 tn Heb “There is one and there is not a second.”
[4:8] 2 tn Heb “son nor brother.” The terms “son” and “brother” are examples of synecdoche of specific (species) for the general (genus). The term “son” is put for offspring, and “brother” for siblings (e.g., Prov 10:1).
[4:8] 3 tn Heb “his eye.” The term “eye” is a synecdoche of part (i.e., the eye) for the whole (i.e., the whole person); see E. W. Bullinger, Figures of Speech, 647.
[4:8] 4 tn The phrase “he laments” is not in the Hebrew text, but is supplied in the translation for clarity. The direct discourse (“For whom am I toiling and depriving myself of pleasure?”) is not introduced with an introductory structure. As in the LXX, some translations suggest that these words are spoken by a lonely workaholic, e.g., “He says…” (NAB, NEB, ASV, NIV, NRSV). Others suggest that this is a question that he never asks himself, e.g., “Yet he never asks himself…” (KJV, RSV, MLB, YLT, Douay, NASB, Moffatt).
[4:8] 6 tn This rhetorical question is an example of negative affirmation, that is, it expects a negative answer: “No one!” (see E. W. Bullinger, Figures of Speech, 949-51).
[4:8] 7 tn The adjective רָע (ra’, “evil”) here means “misfortune” (HALOT 1263 s.v. רָעָה 4) or “injustice, wrong” (HALOT 1262 s.v. רָעָה 2.b). The phrase עִנְיַן רָע (’inyan ra’, “unhappy business; rotten business; grievous task”) is used only in Ecclesiastes (1:13; 2:23, 26; 3:10; 4:8; 5:2, 13; 8:16). It is parallel with הֶבֶל (hevel, “futile”) in 4:8, and describes a “grave misfortune” in 5:13. The noun עִנְיַן (’inyan, “business”) refers to something that keeps a person occupied or busy: “business; affair; task; occupation” (HALOT 857 s.v. עִנְיָן; BDB 775 s.v. עִנְיָן). The related verb עָנָה (’anah) means “to be occupied; to be busy with (בְּ, bet),” e.g., Eccl 1:13; 3:10; 5:19 (HALOT 854 s.v. III עָנָה; BDB 775 s.v. II עָנָה). The noun is from the Aramaic loanword עִנְיָנָא (’inyana’, “concern; care.” The verb is related to the Aramaic verb “to try hard,” the Arabic verb “to be busily occupied; to worry; to be a matter of concern,” and the Old South Arabic root “to be troubled; to strive with” (HALOT 854 s.v. III ענה). HALOT 857 s.v. עִנְיָן renders the phrase as “unhappy business” here. The phrase עִנְיַן רָע, is treated creatively by English versions: KJV, ASV “sore travail”; YLT “sad travail”; Douay “grievous vexation”; RSV, NRSV, NJPS “unhappy business”; NEB, Moffatt “sorry business”; NIV “miserable business”; NAB “worthless task”; NASB “grievous task”; MLB “sorry situation”; NLT “depressing.”