Ephesians 5:6-11
Context5:6 Let nobody deceive you with empty words, for because of these things God’s wrath comes on the sons of disobedience. 1 5:7 Therefore do not be partakers with them, 2 5:8 for you were at one time darkness, but now you are 3 light in the Lord. Walk as children of the light – 5:9 for the fruit of the light 4 consists in 5 all goodness, righteousness, and truth – 5:10 trying to learn 6 what is pleasing to the Lord. 5:11 Do not participate in the unfruitful deeds of darkness, but rather 7 expose them. 8
![Drag to resize](images/t_arrow.gif)
![Drag to resize](images/d_arrow.gif)
[5:6] 1 sn The expression sons of disobedience is a Semitic idiom that means “people characterized by disobedience.” In this context it refers to “all those who are disobedient.” Cf. Eph 2:2-3.
[5:7] 2 tn The genitive αὐτῶν (autwn) has been translated as a genitive of association because of its use with συμμέτοχοι (summetocoi) – a verb which implies association in the σύν- (sun-) prefix.
[5:8] 3 tn The verb “you are” is implied in the Greek text, but is supplied in the English translation to make it clear.
[5:9] 4 tc Several
[5:9] 5 tn Grk “in.” The idea is that the fruit of the light is “expressed in” or “consists of.”
[5:10] 5 tn BDAG 255 s.v. δοκιμάζω 1 translates δοκιμάζοντες (dokimazonte") in Eph 5:10 as “try to learn.”
[5:11] 6 tn The Greek conjunction καὶ (kai) seems to be functioning here ascensively, (i.e., “even”), but is difficult to render in this context using good English. It may read something like: “but rather even expose them!”